<< Forum espagnol || En bas
Page 11 / 12 - Pour voir les réponses suivantes, cliquez ici: Voir la page Haut | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | Fin | Bas |
q s d n mdll * s qt sn rzn.
Réponse: [Espagnol]¡Juguemos otra vez!(2) de hidalgo, postée le 26-10-2008 à 09:44:32
Bonjour Dridro,
Si je me base sur ce que tu m'as répondu (ref : ayer non valable) hoy ou hay ne seraient pas valables non plus puisque le 'y' dans ces deux mots se rapproche plus d'une consonne et se prononce aussi comme une "j" française.
Est-ce bien ça ???
Ou alors il faut comprendre que seuls les "y" de début et de fin de mot sont acceptés dans des mots comme par exemple : yo, yema, hoy, hay ....
Bon dimanche
Hid
Réponse: [Espagnol]¡Juguemos otra vez!(2) de lou31, postée le 26-10-2008 à 13:02:55
¡Hola Hidalgo!!
Juste : Aquí se da una medalla y se quita sin razón
Ici on donne une médaille et on l'enlève sans raison.
à Toi
Réponse: [Espagnol]¡Juguemos otra vez!(2) de hidalgo, postée le 26-10-2008 à 15:47:24
ls bncs stn llns d clnts q ncstn scr dnr
Réponse: [Espagnol]¡Juguemos otra vez!(2) de ramla, postée le 26-10-2008 à 16:46:42
Hola!
ls bncs stn llns d clnts q ncstn scr dnr
los bancos están llenos de clientes que ........ sacar dinero
-------------------
Modifié par ramla le 27-10-2008 07:36
Réponse: [Espagnol]¡Juguemos otra vez!(2) de dridro, postée le 26-10-2008 à 17:11:54
¡Hola!
Los bancos están llenos(abarrotados) de clientes que necesitan sacar dinero.
Une version parmi d'autres:
1-Les banques sont pleines(bourrées)de clients qui ont besoin de retirer de l'argent.
ou:
Dans les banques,il y a plein de clients qui ont besoin de retirer de l'argent.
*******************************************************************************
A Hid!
L'authentique prononciation de l'espagnol standard veut que Y (La í griega)se lise comme une I quand elle est seule(Y:conjonction de coordination)et quand elle est à la fin d'un mot(doy,hoy,muy,ley,rey,soy,voy,......)
**A part ça,qu'elle soit au début ou au milieu d'un mot,c'est une sorte de J française....
Maintenant si vous parlez d'un Y prononcé par un français ou un anglais(qui,nous le savons bien,prononcent légérement mal l'espagnol,et que ceci ne vous surprenne pas..vous savez très bien que les espagnols,quant à eux, auront toujours des problèmes à bien prononcer les autres langues...sans parler d'un pourcentage extrêmement réduit...les lingüistes surtout..
Et pour finir,je dirai qu'une parfaite prononciation d'une quelconque langue,s'apprend d'un bon professeur indigène de la langue en question..
Et que cela ne décourage ni français ni espagnols..ni personne d'ailleurs, à l'heure d'apprendre l'espagnol,le français ou autre langue étrangère.
Cordialement!
-------------------
Modifié par dridro le 26-10-2008 17:14
Réponse: [Espagnol]¡Juguemos otra vez!(2) de dridro, postée le 26-10-2008 à 17:15:13
Pardon Ramla!
A toi!
Réponse: [Espagnol]¡Juguemos otra vez!(2) de hidalgo, postée le 26-10-2008 à 17:30:33
La phrase est bien trouvée, vous pouvez continuer !!!
Réponse: [Espagnol]¡Juguemos otra vez!(2) de ramla, postée le 26-10-2008 à 19:55:49
de nada
ll s n prfsr d rgl pr vv n spñ
Réponse: [Espagnol]¡Juguemos otra vez!(2) de dridro, postée le 26-10-2008 à 20:02:16
¡Hola!
Ella es una profesora de Argelia/Argel(capital)/(argelina me parece más correcto)pero vive en España.
C'est une professeur algérienne mais elle vit en Espagne.
**************************************************************
Bnvnd vcn * q td t vy bn ll dnd sts.
Réponse: [Espagnol]¡Juguemos otra vez!(2) de hidalgo, postée le 27-10-2008 à 07:33:03
¡Hola!
Bienvenido vecino y que todo te vaya bien allí donde estés
A mon avis, j'ai dû me tromper quelque part !!
Réponse: [Espagnol]¡Juguemos otra vez!(2) de dridro, postée le 27-10-2008 à 22:40:03
¡Hola!
C'est correct,même si (Allá)reste plus expressive et mieux adaptée au subjonctif.
A toi Hid!
Réponse: [Espagnol]¡Juguemos otra vez!(2) de hidalgo, postée le 28-10-2008 à 09:43:35
Dridro
grcs pr st jg q ns prmt rpsr spñl d mnr ldc
Réponse: [Espagnol]¡Juguemos otra vez!(2) de swan85, postée le 28-10-2008 à 10:48:47
¡Hola!
grcs pr st jg q ns prmt rpsr spñl d mnr ldc
Gracias por este juego que nos permite repasar español de mañera lúdica.
Merci pour ce jeu qui nous permet de réviser l'espagnol de manière ludique.
Réponse: [Espagnol]¡Juguemos otra vez!(2) de hidalgo, postée le 28-10-2008 à 17:22:31
SWAN85 alors à toi maintenant
Réponse: [Espagnol]¡Juguemos otra vez!(2) de swan85, postée le 28-10-2008 à 18:26:37
gracias
Cd d n pqñ v vn * cntr sbr l rbrd d m vntn
Réponse: [Espagnol]¡Juguemos otra vez!(2) de dridro, postée le 28-10-2008 à 19:47:40
¡Hola ola!
manera/manière(faute de frappe sûrement)
************************************************
Cada día una pequeña ave venía a cantar sobre el reborde de mi ventana.
Réponse: [Espagnol]¡Juguemos otra vez!(2) de swan85, postée le 28-10-2008 à 19:55:26
DRIDRO
Réponse: [Espagnol]¡Juguemos otra vez!(2) de dridro, postée le 29-10-2008 à 11:11:21
¡Hola!
Gracias Swan!
L brs y n crcb l mr cm nts hc * n l cl grs n hb ql sl q n vrn lc.
Réponse: [Espagnol]¡Juguemos otra vez!(2) de ysaura, postée le 31-10-2008 à 11:06:08
¡Buenas dias!
Je tente une partie de la phrase, j'ai besoin d'aide ..
L brs y n crcb l mr cm nts hc * n l cl grs n hb ql sl q n vrn lc
L brs y no acercaba el mar como antes hacía y en el cielo gris no había ql sol que en verano lc
Réponse: [Espagnol]¡Juguemos otra vez!(2) de swan85, postée le 31-10-2008 à 11:44:55
¡Hola! Ysaura
Je vais essayer de compléter un peu, car moi aussi je peine à trouver cette phrase
L brs y no acercaba el mar como antes hacía y en el cielo gris no había ql sol que en verano lc
L brs ya no acercaba el mar como antes hacía y en el cielo gris no había aquel sol que en verano luce
Réponse: [Espagnol]¡Juguemos otra vez!(2) de ysaura, postée le 31-10-2008 à 12:43:41
La brisa ya no ...?
Réponse: [Espagnol]¡Juguemos otra vez!(2) de swan85, postée le 31-10-2008 à 13:07:50
La brisa est une bonne idée, par contre j'ai un doute maintenant pour "acercaba" surtout pour la traduction en français.
Qu'en penses-tu ?
Réponse: [Espagnol]¡Juguemos otra vez!(2) de ariane6, postée le 31-10-2008 à 13:10:42
¡Hola!
Vu le contexte ... acariciaba me semble mieux convenir... no había aquel sol que en verano lucía...
-------------------
Modifié par ariane6 le 31-10-2008 13:11
Réponse: [Espagnol]¡Juguemos otra vez!(2) de swan85, postée le 31-10-2008 à 13:13:09
Oui Ariane, c'est justement ce mot que j'allais proposer : acariciaba.
Réponse: [Espagnol]¡Juguemos otra vez!(2) de dridro, postée le 31-10-2008 à 13:21:23
¡Hola!
En effet!
Bravo à toutes les trois!
L brs y n crcb l mr cm nts hc * n l cl grs n hb ql sl q n vrn lc.
********************************************************************
la brisa ya no acariciaba el mar como antes hacía,
Y en el cielo gris no había aquel sol que en verano lucía.
La brise ne caressait plus la mer comme avant elle faisait,
Et dans le ciel gris il n'y avait plus ce soleil(-là) qui brillait en été.
********************************************************************
A l'une de vos trois!
Réponse: [Espagnol]¡Juguemos otra vez!(2) de swan85, postée le 31-10-2008 à 20:56:12
Cnd l cl stb nbld * n pd vr ls strlls, nvgr sbr n mr ngr l llnb d nsdd
Réponse: [Espagnol]¡Juguemos otra vez!(2) de ramla, postée le 01-11-2008 à 09:06:12
¡Buenos días a todos!
Cnd l cl stb nbld * n pd vr ls strlls, nvgr sbr n mr ngr l llnb d nsdd
Voici la première partie de la réponse
Cuando el cielo estaba nublado ,y no podía ver las estrellas navegar sobre.....
Réponse: [Espagnol]¡Juguemos otra vez!(2) de hidalgo, postée le 01-11-2008 à 09:42:49
¡Hola!
Gracias Ramla , ahora no tengo mucho trabajo !!
Cnd l cl stb nbld * n pd vr ls strlls, nvgr sbr n mr ngr l llnb d nsdd
Voici la première partie de la réponse
Je propose à la suite de Ramla :
Cuando el cielo estaba nublado y no podía ver las estrellas, navegar sobre un mar negro lo/la?? llenaba de ansiedad ???
Quand le ciel était nuageux et qu'il ne pouvait voir les étoiles, naviguer sur une mer noire le remplissait d'anxiété.
(remplir d'anxiété il y a peut-être mieux comme traduction, non ??)et mer noire hum hum peut-être mer sombre ???
Je ne suis pas vraiment satisfait par ma traduction.
Lo/la llenaba de ansiedad = le rendait très anxieux.
Cordialement,
Hidalgo
Réponse: [Espagnol]¡Juguemos otra vez!(2) de swan85, postée le 01-11-2008 à 10:37:41
RAMLA et HIDALGO qui a bien complété la phrase :
Cuando el cielo estaba nublado y no podía ver las estrellas, navegar sobre un mar negro lo llenaba de ansiedad.
J'opterai également pour une "mer sombre" et le "rendait très anxieux".
Page 11 / 12 - Pour voir les réponses suivantes, cliquez ici: Voir la page Haut | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | Fin | Bas |