Traduction phrases français/espagnol (1)
<< Forum espagnol || En bas
Traduction phrases français/espagnol
Message de roosty posté le 30-08-2008 à 16:56:36 (S | E | F)
Bonjour, j'ai du traduire quelques phrases du français vers l'espagnol (langue ou je suis particulièrement mauvais :-D mais j'ai passé pas mal de temps la dessus et je pense pas m'en etre trop trop mal sorti ^^) et j'aurai aimé que quelqun de plus expert que moi en la matière me donne son avis sur les temps employés, la grammaire de la phrase etc..
Merci d'avance !
1) Les enfants, écoutez moi, je vous demande simplement d'aller jouer dans la cour.
1) Ninos, escuchadme, os pido simplemente que vayáis a jugar al patio.
2) J'aime cette campagne publicitaire qui est imitée par de nombreux concurrents dont je tairai le nom.
2) Me gusta esta campana publicitaria que es imitado por numerosos competidores de los callaré el nombre.
3) C'est avec toi que je veux monter cette entreprise des que la conjoncture le permettra.
3) Es contigo que quiero montar esa empresa desde que la conyectura permitelo.
4) J'ai assez de ce chef du personnel qui est toujours en voyage.
4) Estoy harto de aquel jefe de personal que esta siempre de vacaciones.
5) Si cela relevait de ma compétence, je n'embaucherai pas ce cadre, il ne m'inspire pas confiance.
5) Si eso relevase de mi competencia no contrataba ese ejecutivo, no inspirame confianza.
6) Quoique le curriculum vitae de ce chomeur soit prometteur, on n'a rien à lui proposer.
6) Aunque el curriculum vitae de ese parado sea prometedor, se tienen nada a proponerle.
7) C'est en traversant l'escalier que je suis tombé sur le comptable qui bavardait avec la secrétaire.
7) Es atravesando el taller cuando caí sobre el contable que charlaba con la secretaria.
8) Si on t'appelle au téléphone, sois poli meme si cela te dérange un peu.
8) Si se llame al teléfono sé educado aunque este molestate un poco.
9) Plus il pleuvra, meilleures seront les récoltes. Quelle nouvelle encourageante pour l'agriculture !
9) Si mas llueva, las cosechas serán mejores. Qué buena nueva para la agricultura !
10) Nous voulions que tu viennes avec nous car tu venais d'apprendre la triste nouvelle.
10) Queríamos que vengas con nosotros porque venías de aprender la triste nueva.
Réponse: Traduction phrases français/espagnol de nanou13, postée le 30-08-2008 à 19:02:13 (S | E)
Quelques pistes...
1) Les enfants, écoutez moi, je vous demande simplement d'aller jouer dans la cour.
1) Ninos, escuchadme, os pido simplemente que vayáis a jugar al patio.
2) J'aime cette campagne publicitaire qui est imitée par de nombreux concurrents dont je tairai le nom.
2) Me gusta esta campana(campaña) publicitaria que es imitado(accord) por numerosos competidores de (à revoir)los callaré el nombre.
3) C'est avec toi que je veux monter cette entreprise des que la conjoncture le permettra.
3) Es contigo que(à revoir) quiero montar esa empresa desde que la conyectura permitelo.(subjonctif présent ici)
4) J'ai assez de ce chef du personnel qui est toujours en voyage.
4) Estoy harto de aquel jefe de personal que esta(accent) siempre de vacaciones(pas tout à fait; vacances / voyage).
5) Si cela relevait de ma compétence, je n'embaucherai pas ce cadre, il ne m'inspire pas confiance.
5) Si eso relevase (là, c'est bien du subjonctif imparfait, tu as justemais j'aurais employé un autre verbe)de mi competencia no contrataba(c'est du conditionnel qu'il faut; tu as fait une faute d'orthographe en français) ese ejecutivo, no inspirame (pas d'enclise au présent)confianza.
6) Quoique le curriculum vitae de ce chomeur soit prometteur, on n'a rien à lui proposer.
6) Aunque el curriculum vitae de ese parado sea prometedor, se tienen nada(revois la négation) a (que)proponerle.
7) C'est en traversant l'escalier que je suis tombé sur le comptable qui bavardait avec la secrétaire.
7) Es atravesando el taller cuando caí(pas sûr que ce verbe s'emploie comme en franças; j'aurais mis "topar")!) sobre el contable que charlaba con la secretaria.
8) Si on t'appelle au téléphone, sois poli meme si cela te dérange un peu.
8) Si se(tu te trompes de pronom COD) llame(pourquoi ce mode ici?; c'est de l'indicatif présent!!) al (por)teléfono sé educado aunque este(esto) molestate(revois aussi le mode) un poco.
9) Plus il pleuvra, meilleures seront les récoltes. Quelle nouvelle encourageante pour l'agriculture !
9) Si mas(à revoir) llueva, las cosechas serán mejores. Qué buena nueva(là, c'est un adjectif et non un nom!) para la agricultura !
10) Nous voulions que tu viennes avec nous car tu venais d'apprendre la triste nouvelle.
10) Queríamos que vengas(concordance des temps!!!) con nosotros porque venías(plutôt l'expression "acabar de") de aprender la triste nueva(idem).
Réponse: Traduction phrases français/espagnol de tboy, postée le 30-08-2008 à 19:16:57 (S | E)
BONJOUR
Réponse: Traduction phrases français/espagnol de tboy, postée le 10-09-2008 à 02:16:58 (S | E)
bonjour
Réponse: Traduction phrases français/espagnol de pili29, postée le 10-09-2008 à 09:49:00 (S | E)
Bonjour tboy, Je suis du même avis que nanou13, Je te laisse dont refaire ton devoir, et nous le soumettre corrigé. Tu seras ainsi sur d'avoir bien compris les corrections que te demande nanou13, et que je cautionne entièrement. Amitiés pili29