<< Forum espagnol || En bas
Message de bobulle posté le 25-08-2008 à 23:27:11 (S | E | F)
Je me pose des questions à propos de la traduction du pronom complément remplaçant un nom de personne.
Pour traduire la phrase " "Si les voleurs n'avaient pas couru aussi vite, les policiers auraient pu les attraper.", je trouve la proposition suivante : " Si no hubieran corrido tan rápido los ladrones, hubieran podido alcanzarlos los policías."
On aurait tendance à considérer ce complément comme un complément d'objet indirect (pas en français mais en espagnol), puisque tout complément avec un nom de personne est précédé de la préposition /a/. Sauf à penser que sont c.o.d. tous compléments dont la construction verbale ne demande pas de préposition avec les noms autres que les noms de personne. Dans ce cas, il faut penser que la préposition /a/ devant un GN de personne est appelée par le Groupe du Nom de personne et non par le verbe. (Un peu comme "du beurre" dans "je veux du beurre" est considéré comme un COD dans la mesure où la construction avec préposition est voulu par le GN et non par le verbe vouloir, qui reste transitif direct dans tous les cas). Jepencherai, pour ma part volontiers pour cette interprétation.
Par ailleurs, j'ai cherché dans ma grammaire, et j'ai trouvé que la langue moderne acceptait /le/ à la place de /lo/ pour les COD de personnes. Dans ce cas, puis-je écrire : "Si no hubieran corrido tan rápido los ladrones, hubieran podido alcanzarles los policías"? Et si oui, y a-t-il une forme plus relâchée que l'autre?
Merci par avance de votre aide.
Réponse: [Espagnol]Lo ou le (los ou les)? de nanou13, postée le 26-08-2008 à 09:31:23 (S | E)
C'est vrai que les 2 s'emploient "los" ou "les" pour des COD de personne... Mais, personnellement, je préfère employer "los". Et un COD de personne reste un COD malgré le A.
D'autre part, dans certaines régions d'Espagne, mais aussi en Amérique Latine, on met tout le temps "le" et "les"; cela s'appelle le "léisme", c'est une "évolution" de la langue...
Réponse: [Espagnol]Lo ou le (los ou les)? de pili29, postée le 26-08-2008 à 10:35:25 (S | E)
Bonjour, bobulle,
Je pense que tu peux opter pour cette version : "Si no hubieran corrido tan rápido los ladrones, hubieran podido alcanzarles los policias." elle me semble plus correcte. C'est aussi plus familier pour moi qui m'exprime en "castellano", puisque c'est ma langue natale. amitié pili29
Réponse: [Espagnol]Lo ou le (los ou les)? de bobulle, postée le 26-08-2008 à 21:27:31 (S | E)
Je viens de consulter mon dictionnaire. Pour /alcanzar/, il donne
1) atteindre
2)rattraper
3) passer (Alcánzame la sal. Passe-moi le sel.)
47) (y) arriver (Està tan alto que no alcanzo). Donc, le sens d'atteindre existe. Cependant, je pense que Pelayo a raison, dans ce contexte, c'est sûrement rattraper qu'il faut comprendre.
¡Muchas gracias a todos para totdo!
-------------------
Modifié par bobulle le 26-08-2008 21:28
Réponse: [Espagnol]Lo ou le (los ou les)? de dridro, postée le 26-08-2008 à 21:31:28 (S | E)
Bien sûr!
Gracias a todos por todo!
Réponse: [Espagnol]Lo ou le (los ou les)? de wippet, postée le 29-08-2008 à 14:15:21 (S | E)
Bonjour,
est-ce que quelqu'un peut me donner une façon de faire car moi j'apprend l'espagnol depuis environ1 mois et j'ai toujours de la m`sère a savoir si je dois mettre en, de , el ,a, la y a t'il un truc svp aider moi.
merci.
Réponse: [Espagnol]Lo ou le (los ou les)? de nanou13, postée le 29-08-2008 à 19:10:22 (S | E)
Pour faire simple, EN indique le lieu où l'on est (estoy en Madrid= je suis à Madrid), A le lieu où l'on va(voy a España= je vais en Espagne); mais l y a beaucoup d'expressions avec ses prépositions et qui ne rentrent pas dans ces règles...
Quant aux articles "el, la", que veux-tu savoir?