Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Espagnol]Y a-t-il une différence de sens?

(1)

<< Forum espagnol || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


[Espagnol]Y a-t-il une différence de sens?


Message de bobulle posté le 21-08-2008 à 23:08:53 (S | E | F)

Bonjour à tous,
Je pose une question qui est peut-être un peu stupide...mais tant pis, si c'est possible je préférerais ne pas rester dans le doute :
Y a-t-il une différence de sens entre ces deux phrases :
"Si sacaras todos tus ahorros del banco, te podrías comprar un coche." et "Si sacaras todos tus ahorros del banco, podrías comprarte un coche"? Dans la première phrase, le /te/ semble porter sur /podrías/ et dans la seconde sur /comprar/. Mais ceci mis à part, je ne vois pas trop si ça change vraiment quelque chose...
Merci d'avance à qui m'éclairera!
Ah, oui! J'oubliais : la traduction serait " Si tu retirais toutes tes économies de la banque, tu pourrais t'acheter une voiture".


Réponse: [Espagnol]Y a-t-il une différence de sens? de dridro, postée le 21-08-2008 à 23:41:16 (S | E)
¡Hola!
Il n'y a catégoriquement aucune différence au niveau du sens.
Cependant la seconde option(utilisée surtout à l'écrit) est celle qui respecte, de loin et de près,la grammaire espagnole dans son ensemble.
A+



Réponse: [Espagnol]Y a-t-il une différence de sens? de bobulle, postée le 22-08-2008 à 16:36:06 (S | E)
Merci Drido, me voici "ôtée d'un doute"...comme dirait le poète! Dormiré muy bien esta noche!

¡Qué lo pase bien!
Cordialement.



Réponse: [Espagnol]Y a-t-il une différence de sens? de lou-lou, postée le 25-08-2008 à 16:35:36 (S | E)
Salut,

J’espère que tu pourras comprendre mon explication. Je ne sais pas bien comme le dire en français.

C’est pour ce la que j’écris en espagnol.

Bueno... la diferencia es sólo de énfasis

Cuando queremos darle más énfasis a la persona decimos... "Si sacaras todos tus ahorros del banco, te podrías comprar un coche."

Y cuando queremos darle énfasis a la acción decimos... "Si sacaras todos tus ahorros del banco, podrías comprarte un coche"

Ambas oraciones están bien. Sólo cambia el hecho de a que le quieres dar más importancia, sí a la persona o a la acción.

Espero haberte ayudado.

+++
D’accord, j'essaierai de l'écrire en français aussi.

Bon... la différence est seulement d’emphases

Quand on veut donner plus d'emphase à la personne on dit... "Si sacaras todos tus ahorros del banco, te podrías comprar un coche."

Et quand on veut donner plus d'emphase à l’action on dit... "Si sacaras todos tus ahorros del banco, podrías comprarte un coche"

Les deux phrases sont bien. Ce change seulement le fait d'à que tu veux donner plus d'importance, à la personne ou à l'action.

J’espère avoir t’aidé.





POSTER UNE NOUVELLE REPONSE

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux