[Espagnol]Y a-t-il une différence de sens?
(1)<< Forum espagnol || En bas
[Espagnol]Y a-t-il une différence de sens?
Message de bobulle posté le 21-08-2008 à 23:08:53 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Je pose une question qui est peut-être un peu stupide...mais tant pis, si c'est possible je préférerais ne pas rester dans le doute :
Y a-t-il une différence de sens entre ces deux phrases :
"Si sacaras todos tus ahorros del banco, te podrías comprar un coche." et "Si sacaras todos tus ahorros del banco, podrías comprarte un coche"? Dans la première phrase, le /te/ semble porter sur /podrías/ et dans la seconde sur /comprar/. Mais ceci mis à part, je ne vois pas trop si ça change vraiment quelque chose...
Merci d'avance à qui m'éclairera!
Ah, oui! J'oubliais : la traduction serait " Si tu retirais toutes tes économies de la banque, tu pourrais t'acheter une voiture".
Réponse: [Espagnol]Y a-t-il une différence de sens? de dridro, postée le 21-08-2008 à 23:41:16 (S | E)
¡Hola!
Il n'y a catégoriquement aucune différence au niveau du sens.
Cependant la seconde option(utilisée surtout à l'écrit) est celle qui respecte, de loin et de près,la grammaire espagnole dans son ensemble.
A+
Réponse: [Espagnol]Y a-t-il une différence de sens? de bobulle, postée le 22-08-2008 à 16:36:06 (S | E)
Merci Drido, me voici "ôtée d'un doute"...comme dirait le poète! Dormiré muy bien esta noche!
¡Qué lo pase bien!
Cordialement.
Réponse: [Espagnol]Y a-t-il une différence de sens? de lou-lou, postée le 25-08-2008 à 16:35:36 (S | E)
Salut,
J’espère que tu pourras comprendre mon explication. Je ne sais pas bien comme le dire en français.
C’est pour ce la que j’écris en espagnol.
Bueno... la diferencia es sólo de énfasis
Cuando queremos darle más énfasis a la persona decimos... "Si sacaras todos tus ahorros del banco, te podrías comprar un coche."
Y cuando queremos darle énfasis a la acción decimos... "Si sacaras todos tus ahorros del banco, podrías comprarte un coche"
Ambas oraciones están bien. Sólo cambia el hecho de a que le quieres dar más importancia, sí a la persona o a la acción.
Espero haberte ayudado.
+++
D’accord, j'essaierai de l'écrire en français aussi.
Bon... la différence est seulement d’emphases
Quand on veut donner plus d'emphase à la personne on dit... "Si sacaras todos tus ahorros del banco, te podrías comprar un coche."
Et quand on veut donner plus d'emphase à l’action on dit... "Si sacaras todos tus ahorros del banco, podrías comprarte un coche"
Les deux phrases sont bien. Ce change seulement le fait d'à que tu veux donner plus d'importance, à la personne ou à l'action.
J’espère avoir t’aidé.