<< Forum espagnol || En bas
Message de recherche posté le 19-08-2008 à 17:06:52 (S | E | F)
Bonjour !
J'aimerais avoir votre avis sur ma traduction:
"Cierto es que este año habíamos planeado elegir, con más tiempo, otro lugar de descanso, y a poder ser, en el mes de julio ya que en agosto, lo dice todo el mundo, "no se puede ir a ningún sitio y en la ciudad se está de miedo porque no hay nadie". Pero a la hora de la verdad no hemos tenido tiempo de nada y cuando hemos querido darnos cuenta estaba todo ocupado y no hemos tenido más remedio que volver a la playa del año pasado."
C'est certain que cette année nous avions prévus de choisir avec plus de temps un autre lieu de détente et si possible au mois de juillet puisqu'en août, il le dit à tout le monde: "on ne peut aller nulle part et en ville c'est drôlement bien parce qu'il n'y a personne" Mais à l'heure de la vérité nous n'avons eu le temps de rien et quand nous avons voulu nous rendre compte tout était occupé et nous n'avons pas eu d'autres solutions que de retourner à la plage de l'année précédente.
voilà merci d'avance pour vos corrections !
Réponse: [Espagnol]Traduction besoin d'une correction de dec4, postée le 19-08-2008 à 18:38:27 (S | E)
Salut, je te propose ça
C'est certain que cette année nous avions prévu
Réponse: [Espagnol]Traduction besoin d'une correction de recherche, postée le 20-08-2008 à 12:44:52 (S | E)
Ok merci beaucoup pour ta correction