<< Néerlandais || En bas
Message de jul123 posté le 12-08-2008 à 12:14:59 (S | E | F)
Bonjour,
J'ai fait quelques exercices de neerlandais, mais je n'ai pas de correction.
Est ce possible de vérifier mes réponses?
1) Il ne s'agit plus d'un échage.
Er gaat niet meer een uitwisseling.
2) Nous n'avons pas le choix.
We hebben geen keuze.
3) S'est-il bien adapté?
Is hij zich good aangepaast?
4) L'homme que j'aime s'appelle Rik.
De man vanwie ik hou (houd?) heete Rik.
5) Qu'est-ce que tu aimes chez lui?
Wat houdt je van hij?
6) Sa gamme est pourtant plus étendue.
Zijn gamma is toch meer uitgebreid.
7) Il n'a pas encore atteint son but.
Hij heeft zijn doel nog niet getroffen.
8) De combien d'ordinateurs disposes-tu?
Over hoeveel computer beschik je?
9) J'ai réservé l'hotel et reçu la confirmation.
Ik heb de hotel geboekt en de bevestiging gekregen.
10) Il a voulu consulter son fichier hier.
Hij heeft gisteren zijn (fichier)geraadplegd.
11) Je me suis trompé.
Ik heb me vergissen.
12) Je n'y ai pas accès.
Ik heb er niet toegang.
13) Le prix de son vol a augmenté l'année dernière.
De prijs va zijn (haar) vlucht heeft volgend jaar gegroeid
14) Leurs offres ne sont pas très attrayantes.
Hun aanboden zijn niet heel aantrekkelijk.
15) Je me fais du souci pour toi.
Ik me maak zorg voor je.
16) Les avantages dont je bénéficie sont interessant
Het voordeelen waarvan geniet ik zijn intéressant.
Merci beaucoup à celui-celle-ceux qui m'aideront.
Bonne journée à tous!
-------------------
Modifié par mariebru le 12-08-2008 12:47
Il est demandé aux membres qui auront la gentillesse d'aider d'indiquer uniquement les corrections, de telle sorte que le membre demandeur puisse s'auto-corriger. Merci.
Réponse: Traduction FR-NL correction de mariebru, postée le 12-08-2008 à 12:53:17 (S | E)
Relisez vos phrases pour les points suivants :
- le genre des noms;
- la place des mots (S + V + Compléments - Inversion éventuelle - rejet dans la subordonnée)
- emploi de la négation (niet ou geen)
- houden van (deux phrases à corriger)
Cela devrait vous permettre de faire déjà quelques corrections et de nous proposer vos phrases corrigées. Nous pourrons alors poursuivre la correction.
Réponse: Traduction FR-NL correction de jul123, postée le 12-08-2008 à 14:43:39 (S | E)
Merci Marie, cela permet de continuer mon exercice...
Je sais que j'ai encore des fautes. Est ce possible de m'indiquer quelles phrases sont à corriger?
Merci
Correction:
1) Il ne s'agit plus d'un échage.
Er gaat niet een uitwisseling meer.
2) Nous n'avons pas le choix.
We hebben geen keuze. --> We hebben de keuze niet.
3) S'est-il bien adapté?
Is hij zich good aangepaast?
4) L'homme que j'aime s'appelle Rik.
De man vanwie ik houd, heete Rik.
5) Qu'est-ce que tu aimes chez lui?
Wat houd je van hij?
6) Sa gamme est pourtant plus étendue.
Zijn gamma is toch meer uitgebreid.
7) Il n'a pas encore atteint son but.
Hij heeft zijn doel nog niet getroffen.
8) De combien d'ordinateurs disposes-tu?
Over hoeveel computer beschik je?
9) J'ai réservé l'hotel et reçu la confirmation.
Ik heb het hotel geboekt en de bevestiging gekregen.
10) Il a voulu consulter son fichier hier.
Hij heeft zijn (fichier) gisteren willen geraadplegd.
11) Je me suis trompé.
Ik ben me vergissen.
12) Je n'y ai pas accès.
Ik heb er geen toegang.
13) Le prix de son vol a augmenté l'année dernière.
De prijs va zijn (haar) vlucht heeft volgend jaar gegroeid.
14) Leurs offres ne sont pas très attrayantes.
Hun aanboden zijn niet heel aantrekkelijk.
15) Je me fais du souci pour toi.
Ik me maak zorg voor je.
16) Les avantages dont je bénéficie sont interessant
Het voordeelen waarvan geniet ik zijn intéressant.
Réponse: Traduction FR-NL correction de euno87, postée le 13-08-2008 à 10:35:50 (S | E)
Bonjour,
Prenons phrase par phrase( au maximum trois à la fois)
1-s'agir==gaat om (verbe impersonnel)
Je mets ce signe devant chaque mot qui n'est pas correcte ou un mot manquant
Er gaat niet meer een uitwisseling
2-Correct:"We hebben geen keuze " est préférable
3-Is hij zich good (orthographe)aangepaast
zich aanpassen se conjugue avec l'auxiliaire "hebben"
4-De man vanwie ik hou heete(orthographe) Rik
Ik hou(houd)==les deux sont bon, Ik hou==préférable
Bon travail
-------------------
Modifié par euno87 le 13-08-2008 10:47
Réponse: Traduction FR-NL correction de jul123, postée le 13-08-2008 à 15:42:28 (S | E)
Prenons phrase par phrase( au maximum trois à la fois)
1- Het gaat niet om een uitwisseling meer. (il ne manque pas un "te"?)
2-Correct:"We hebben geen keuze " est préférable
3-Heb hij zich aan goed gepaast
zich aanpassen se conjugue avec l'auxiliaire "hebben"
4-De man vanwie ik hou heet Rik
Voila! Ce système est pas mal, ca permet de mieux retenir ses fautes.
Merci beaucoup.
Réponse: Traduction FR-NL correction de mariebru, postée le 13-08-2008 à 16:54:39 (S | E)
Voici les remarques sur les corrections :
- Het gaat niet om een uitwisseling meer. (il ne manque pas un "te"?)
Non, il ne manque pas de te; ce n'est pas la construction om...te (= pour) mais la particule séparable du verbe "omgaan".
3-heb hij zich aan goed gepaast
ce n'est pa la bonne forme du verbe avoir
la particule doit restée avec le le participe passé
Réponse: Traduction FR-NL correction de jul123, postée le 13-08-2008 à 17:06:31 (S | E)
Het gaat niet om een uitwisseling meer. --> cette phrase est bonne?
3) Hebt hij zich goed aangepaast. (distraction pour le "t")
hebt : ce n'est pas bon
J'en ai marre de ces bêtes erreurs, si je continue, vais rater mon examen "heeft" serait plus correcte.
5) Qu'est-ce que tu aimes chez lui?
Wat houd je van hij?
6) Sa gamme est pourtant plus étendue.
Zijn gamma is toch meer uitgebreid.
7) Il n'a pas encore atteint son but.
Hij heeft zijn doel nog niet getroffen.
-------------------
Modifié par mariebru le 13-08-2008 17:48
-------------------
Modifié par jul123 le 14-08-2008 09:31
Réponse: Traduction FR-NL correction de euno87, postée le 13-08-2008 à 18:21:59 (S | E)
1-Het gaat niet om een uitwisseling meer.
En néerlandais "meer" vient après "niet"
la phrase == >Het gaat niet meer om een uitwisseling.
Réponse: Traduction FR-NL correction de euno87, postée le 13-08-2008 à 18:31:12 (S | E)
3-Hebt hij zich goed (orthographe) aangepaast
cherchez la conjugaison de la 3ème personne singulier au présent
6-OK
-------------------
Modifié par euno87 le 13-08-2008 18:32
Réponse: Traduction FR-NL correction de jul123, postée le 14-08-2008 à 09:53:24 (S | E)
1) Het gaat niet meer om een uitwisseling.
2) We hebben geen keuze.
3)Heeft hij zich goed aangepast?
4)De man vanwie ik houd, heete Rik.
5)Wat houd je van hij?
6)Zijn gamma is toch meer uitgebreid.
7)Hij heeft zijn doel nog niet getroffen.
Rouge: incorrecte ou en attente.
Vert: Correcte.
Merci!!!
Réponse: Traduction FR-NL correction de mariebru, postée le 14-08-2008 à 12:55:17 (S | E)
Bonjour,
Après avoir lu votre petite remarque au sujet de votre examen, je vous donne quelques directives valables pour tous vos exercices :
- vérifier la construction de vos phrases (sujet + verbe + compléments ou un complément verbe + sujet + les autres compléments éventels); ne pas oublier les éléments qui se placement obligatoirement en fin de phrase (la particule séparable ou le participe passé par exemples);
- vérifier vos conjugaisons (temps et terminaisons) : la conjugaison néerlandaise est très facile (bien sûr, il faut étudier ses temps primitifs)mais il faut appliquer les règles d'orthographe;
- choix de la négation niet/geen
- application des règles d'orthographe pour le pluriel des noms, l'accord de l'adjectif épithète et bien sûr, la conjugaison.
Avoir ces 4 conseils toujours à l'esprit vous évitera beaucoupe de ces "bêtes" fautes.
Regardez, par exemple, votre phrase :
4)De man vanwie ik houd, heete Rik.
il s'agit du verbe heten que vous devez conjugez au présent;
1ère étape : on cherche le radical = het
2ème étape : on doit garder un son long, donc on ajoute un E = heet
3ème étape : accord avec le sujet : Rik heet (pas d'ajout de terminaison vu que le verbe se termine par t)
Si vous vouliez conjuguer à l'imparfait :
1ère étape : je constate que heten est un verbe régulier et dont le radical corrigé par l'application des règles d'orthographe est heet
2ème étape : le verbe se terminant par T, la terminaison de l'imparfait est TE
heette (au singulier) heetten (au pluriel).
En suivant ces raisonnements, vous n'aurez aucune difficulté à bien conjuguer vos verbes.
Bon travail.
Réponse: Traduction FR-NL correction de euno87, postée le 15-08-2008 à 10:39:26 (S | E)
Bonjour,
lisez attentivement les conseils de Mariebru ci-dessus
DE man vanwie ik hou(houd) heete Rik
Van wat houd je van hij (chez==bij)Chez lui est un complement ,donc cherche la forme de "hij"quand il est complement.
7-Hij heeft zijn doel nog niet getroffen.Cette phrase est grammaticalement correct mais le verbe "treffen" n'est pas aproprié ici et donne une autre signification à la phrase:
Il n'a pas encore atteint son but
je vais donner un excemple:Son but est de devenir instituteur,mais il étudie encore.Donc il n'a pas encore atteint son but
Au lieu de mettre le participe passé de "treffen" tu dois le remplacer par le participe passé de bereiken
Hij heeft zijn doel nog niet( bereiken).
Bon travail
-------------------
Modifié par euno87 le 15-08-2008 11:03
Réponse: Traduction FR-NL correction de jul123, postée le 15-08-2008 à 15:27:46 (S | E)
Voici la suite de la correction
1) Het gaat niet meer om een uitwisseling.
2) We hebben geen keuze.
3)Heeft hij zich goed aangepast?
4)De man vanwie ik houd, heet Rik.
5)Wat houd je van hij?
6)Zijn gamma is toch meer uitgebreid.
7)Hij heeft zijn doel nog niet bereikt.
8) De combien d'ordinateurs disposes-tu?
Over hoeveel computer beschik je?
9) J'ai réservé l'hotel et reçu la confirmation.
Ik heb het hotel geboekt en de bevestiging gekregen.
10) Il a voulu consulter son fichier hier.
Hij heeft zijn (fichier) gisteren willen geraadplegd.
11) Je me suis trompé.
Ik ben me vergissen.
12) Je n'y ai pas accès.
Ik heb er geen toegang.
13) Le prix de son vol a augmenté l'année dernière.
De prijs van zijn (haar) vlucht heeft volgend jaar gegroeid.
14) Leurs offres ne sont pas très attrayantes.
Hun aanboden zijn niet heel aantrekkelijk.
15) Je me fais du souci pour toi.
Ik me maak zorg voor je.
16) Les avantages dont je bénéficie sont interessant
Het voordeelen waarvan geniet ik zijn intéressant.
Noir: incorrecte ou en attente.
Bleu: Correcte.
Merci et bonne journée.
-------------------
Modifié par bridg le 15-08-2008 15:40
-------------------
Modifié par jul123 le 15-08-2008 18:57
Réponse: Traduction FR-NL correction de euno87, postée le 15-08-2008 à 17:44:15 (S | E)
Je mets le texte en noir .Le mot incorrect en rouge
5-Van wat houd je bij hij
cherchez la bonne forme pour 'hij '
8-Over hoeveel computer beschik je?
Après "hoeveel" suit toujours un pluriel
10-Hij heeft zijn fichier(chercher la traduction pour fichier)gisteren willen geraadpleegd
ici on emploie après "willen "l'infinitif
11-Ik ben me vergissen
zich vergissen se conjugue avec "hebben"(ici 1ère personne du singulier -présent
Employez le participe passé de "vergissen"
12-ok
les phrases suivantes seront pour demain
Bon travail
Réponse: Traduction FR-NL correction de jul123, postée le 15-08-2008 à 19:05:04 (S | E)
5) Van wat houd je bij hem?
8) Over hoeveel computers beschik je?
10) Hij heeft zijn bestand gisteren willen raadplegen.
11) Ik heb me vergist.
12) Ik heb er geen toegang.
Voila, maintenant ca doit être bon...
Réponse: Traduction FR-NL correction de euno87, postée le 16-08-2008 à 10:28:16 (S | E)
Bonjour, pour les phrases précedentes
Maintenant les dernières
13-DE prijs van zijn (haar) vlucht heeft volgend jaar gegroeid
la traduction ici pour augmenter==verhogen.Se conjugue avec zijn.
l'année dernière==l'année passé(chercher la traduction)
volgend jaar==l'année prochaine
14-Hun aanboden zijn niet heel aantrekkelijk
cherchez le pluriel de "aanbod"
15-Ik maak me zorgen voor jou
l'expression est:zich zorgen maken over iets of iemand . Remplacez la préposition "voor"
16-Het voordeelen,waarvan ik geniet,zijn intéressant
het voordeel==singulier .L'article pour le pluriel est toujours DE.Cherchez la bonne orthographe pour le pluriel
Intéressant.Ecrivez le en néérlandais,maintenant il est en français
Bon travail
Réponse: Traduction FR-NL correction de jul123, postée le 16-08-2008 à 15:46:41 (S | E)
Merci pour les phrases précédentes, il m'en a fallu du temps
13) De prijs van zijn vlucht is vorig jaar verhoogd.
Je confonds toujours vorig et volgend!
14) Hun aanbiedingen zijn niet heel aantrekkelijk.
---> Faut le savoir...
15) Ik maak me zorgen over jou
---> Dans la liste de vocabulaire j'ai: zorgen voor: s'occuper de
16) De voordelen, waarvan ik geniet, zijn interessant.
Merci euno!
-------------------
Modifié par mariebru le 16-08-2008 16:19
Réponse: Traduction FR-NL correction de euno87, postée le 17-08-2008 à 09:43:27 (S | E)
tout est en ordre maintenant
Bonne journée
Réponse: Traduction FR-NL correction de jul123, postée le 17-08-2008 à 14:32:22 (S | E)
Un grand grand merci a Euno87 et Mariebru pour leur aide.
Je met toute la correction pour ceux à qui ca intéresserait.
Bonne journée.
1) Het gaat niet meer om een uitwisseling.
2) We hebben geen keuze.
3)Heeft hij zich goed aangepast?
4)De man vanwie ik houd, heet Rik.
5)Van wat houd je bij hem?
6)Zijn gamma is toch meer uitgebreid.
7)Hij heeft zijn doel nog niet bereikt.
8) Over hoeveel computers beschik je?
9) Ik heb het hotel geboekt en de bevestiging gekregen.
10) Hij heeft zijn bestand gisteren willen raadplegen.
11) Ik heb me vergist.
12) Ik heb er geen toegang.
13) De prijs van zijn vlucht is vorig jaar verhoogd.
14) Hun aanbiedingen zijn niet heel aantrekkelijk.
15) Ik maak me zorgen over jou
16) De voordelen, waarvan ik geniet, zijn interessant.