<< Forum espagnol || En bas
Message de moskitox posté le 02-08-2008 à 03:56:05 (S | E | F)
Exercice d'espagnol n°2760
___________________________________
Dans le cours énoncé au-dessus on peut lire dedans le verbe irrégulier morir qui signifie mourir, cependant c'est un cours de passé composé, en Espagne on utilise le verbe mourrir au passé composé ? C'est correcte ? Peut-on me donner un exemple et une explication s'il vous plaît ?
Je vous en remercie d'avance.
Réponse: [Espagnol]passé composé et mourir de pili29, postée le 02-08-2008 à 09:51:45 (S | E)
Bonjour, moskitox
Quand il s'agit d'un temps nettement passé, on emploie, en espagnol, le passé simple au lieu du passé composé (très usité en français). Toute fois, cette règle devient de moins en moins absolue.
Ex : Ayer se murio mi gato de vejez. Hier mon chat est mort de vieillesse.
Ayer estuve enfermo. Hier j'ai été malade.
Visité Madrid hace dos meses. J'ai visité Madrid il y a trois mois.
En espagnol le passé composé ne s'utilise pas. en espérant t'avoir aidé, amitié pili29.
Réponse: [Espagnol]passé composé et mourir de raul0, postée le 02-08-2008 à 10:02:08 (S | E)
bonjour moskitox
je crois qu'on peut utilser le pc:
yo he muerto mil veces en esta tierra árida (c'est une idée ; on ne peut pas parler aprés d'être mort ...)
mi gato (se) ha muerto (se murió) esta mañana
si tu veux quelquechose plus "poetique" on pourra utiliser "fallecer"
el padre de pepe ha fallecido (falleció) ayer ...
Réponse: [Espagnol]passé composé et mourir de etoile2, postée le 02-08-2008 à 11:18:12 (S | E)
Salut,
Je suis du Même avis que Raul0, on peut bien utiliser le passé composé en Español, seulement le passé simple est le plus utilisé.
Réponse: [Espagnol]passé composé et mourir de moskitox, postée le 02-08-2008 à 12:41:37 (S | E)
a ok, je vous remercie, on utilise pas le passé composé en espagnole ? Pourquoi nous l'apprends-t-on alors ?
Pour reprendre l'exemple de raul0 :
" Mi gato se ha muerto esta mañana"
et
" El padre de pepe ha fallecido ayer"
c'est correcte de dire sa ?
C'est quand même plus correcte d'utiliser se murió ou falleció non ?
Toutesfois j'aimerais juste savoir si c'est correcte d'employer ha muerto et ha fallecido ? Parce qu'en français je me vois vraiment pas utiliser le passé composé pour exprimer un décès :s
Sinon puisque le passé composé ne s'utilise pas ou apparemment très peu, on s'en sert pourquoi ? Quelqu'un peut me donner un exemple d'une phrase qu'on dirait en français au passé composé mais qui est plus correcte de dire au passé simple en espagnole?
( Désolé pour le dérangement )
Merci à vous
Réponse: [Espagnol]passé composé et mourir de raul0, postée le 02-08-2008 à 13:47:31 (S | E)
ah oui, je suis d'accord avec raul0
on peut dire:
mi gato .............. ayer
1. ha muerto
2. se ha muerto
3. murió
4. ha fallecido
5. falleció
1. es plus "poli" que 3.
2. es redondant, mais on est emphatique avec sa "mort" (peut être je suis très touché pour ça)
aussi 4. es plus "poli" que 5.
mais normalement "fallecer" est pour une personne (bon, si j'aimais beaucoup mon chat, lui a été une personne ...)
ça dépend quoi on veut dire ...
pour les traductions fra <-> esp il faut considérer que la même expression (sujet+verbe) donne deux interprétations différentes dans chaque langue ...
-------------------
Modifié par raul0 le 02-08-2008 13:51
Réponse: [Espagnol]passé composé et mourir de nanou13, postée le 02-08-2008 à 15:05:13 (S | E)
Le passé composé est utilisé pour exprimer une action passée mais qui a des répercussions dans le présent...
Réponse: [Espagnol]passé composé et mourir de raul0, postée le 02-08-2008 à 15:39:47 (S | E)
mi gato .............. ayer
1. ha muerto
2. se ha muerto
3. murió
4. ha fallecido
5. falleció
dans tous les cas, on pourra ajouter :
y (yo) estoy triste ahora
avec le pc on a une "continuité" dans le passé (si on peut parler de "continuité" pour décéder ...)
Réponse: [Espagnol]passé composé et mourir de nanou13, postée le 02-08-2008 à 15:46:28 (S | E)
Si on met "y estoy triste ahora", alors avant, on doit plutôt utiliser le passé composé car il y a une répercussion dans le présent (la tristesse)...
Réponse: [Espagnol]passé composé et mourir de raul0, postée le 03-08-2008 à 14:08:12 (S | E)
c'est possible.
de todos modos con el pasado simple también se puede hablar de una consequencia en el presente.
r
Réponse: [Espagnol]passé composé et mourir de papagayo, postée le 18-10-2008 à 12:31:34 (S | E)
Je viens de lire cette page avec grand intérêt.
"Ayer ha muerto mamá" est la première phrase de "L'Etranger" en espagnol.Lire "El extranjero" de Camus est un exercice enrichissant qui permet de comprendre l'utilisation soit du passé composé soit du prétérit suivant le point de vue du locuteur puisque le récit se fait à la première personne.
Amicalement,
Papagayo