<< Forum espagnol || En bas
Message de jo7 posté le 31-07-2008 à 09:36:11 (S | E | F)
Bonjour,
j'ai reçu une lettre du Pérou, et il y a 2 expressions que je n'arrive pas à traduire. C'est une lettre manuscrite et parfois difficile à lire.
La 1ère expression est : estamos en la estación de invierno que hace faco y un poco de calor.
Mon problème est "hace faco". Je ne trouve nulle part le mot "faco"
La 2nde expression est : "trabajar de terramosa"
J'ai fait des recherches et je ne trouve rien de satisfaisant pour le mot terramosa.
Je vous remercie par avance.
-------------------
Modifié par bridg le 31-07-2008 09:57
titre
Réponse: [Espagnol]Lettre du Pérou de nanou13, postée le 31-07-2008 à 11:43:16 (S | E)
Je ne connais pas ces mots-là. Lo siento mucho...
Réponse: [Espagnol]Lettre du Pérou de raul0, postée le 31-07-2008 à 15:56:42 (S | E)
moi non plus.
il faudra demander à quelqu'un du pays
Réponse: [Espagnol]Lettre du Pérou de sigrid, postée le 31-07-2008 à 16:58:59 (S | E)
La palabra "faco" no existe. Me parece que quiso decir frío.
Una terramosa es una persona que trabaja en un bus algo asi como una "flying attendant".
Réponse: [Espagnol]Lettre du Pérou de jo7, postée le 31-07-2008 à 17:06:02 (S | E)
muchas gracias a todos.
Réponse: [Espagnol]Lettre du Pérou de aud18, postée le 31-07-2008 à 17:20:06 (S | E)
Foco se dit au Pérou pour désigner une lampe . Peut-être que si l'on dit "hace foco", ça signifie "il fait soleil"
Une simple erreur de lettre ou de mot ? A toi de lui demander
Réponse: [Espagnol]Lettre du Pérou de jo7, postée le 01-08-2008 à 08:06:16 (S | E)
Merci aud18.
J'avais bien cherché du côté de foco mais je n'avais pas pensé à faire le rapprochement entre lampe et soleil.
Muchas gracias. Me ayudas mucho.
-------------------
Modifié par jo7 le 01-08-2008 08:06