Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Allemand]différence entre solch- et derjenig- (1)

<< Forum Allemand || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


[Allemand]différence entre solch- et derjenig-
Message de naolis posté le 28-07-2008 à 22:46:08 (S | E | F)

Bonjour,
Je ne comprends pas la différence entre Solch- et derjenig-.
Dans la leçon, pour moi les exemples sont identiques :
Solche, die die Frauen mishandeln, sind doof.
Derjenige, der das gemacht hat, muss reparieren.

Quelqu'un pourrait m'aider?


Réponse: [Allemand]différence entre solch- et derjenig- de n-man, postée le 29-07-2008 à 09:21:16 (S | E)
Bonjour,

moi, je dirais que "solch-" fais une reference à une personne, à une chose ou à un groupe etc dans une manière plus général tandis qu'on parle des personnes (etc.) plus concrètes en utilisant "derjenige/diejenige/dasjenige/diejenigen".


Pour le premier exemple...

"Solche" n'est pas seule solution juste. On peux dire:
Solche, die Frauen misshandeln, sind Schweine. ou
Diejenigen, die Frauen misshandeln, sind Schweine. ou
Die, die Frauen misshandeln, sind Schweine.
Je même préfèrais les deux dernières... mais il n'y a que qq nuances de signification difficile à expliquer.


Pour le deuxième exemple...

Dans cet exemple "solche" ne marche pas du tout, comme on pense à une personne concrète qui a fait qq concrète. Il faut dire:
Derjenige/Der, der das gemacht hat, muss es/das reparieren.
Par contre dans la phrase
"Solche, die Sachen ihrer Mitmenschen absichtlich zerstören, sollten diese ersetzen."
"solche" est juste, parce qu'on parle des gens en général qui détruisent qq... mais "diejenigen" et "die" marchent aussi.... de nouveaux il n'y a que qq petits nuances.

J'éspère que cela va t'aider... un peu.



Réponse: [Allemand]différence entre solch- et derjenig- de naolis, postée le 29-07-2008 à 12:54:44 (S | E)
Merci cela m'a aidé, mais maintenant j'ai une autre question.
Pourquoi dans les explications que n-man à donné il y a une différence avec la phrase d'origine, les deux solutions sont-elles juste et pourquoi?.
Solche, die die Frauen mishandeln, sind doof.
Solche, die Frauen misshandeln, sind Schweine.
Pourquoi y a t'il un "die" en moins. On a retiré le pronom relatif où le déterminant?.


Réponse: [Allemand]différence entre solch- et derjenig- de micka, postée le 29-07-2008 à 13:22:13 (S | E)
Le cas où il y a un "die" en moins, c'est le déterminant qui est supprimé.
Dans ce cas le pronom relatif ne peut pas être supprimé, je pense.


Réponse: [Allemand]différence entre solch- et derjenig- de n-man, postée le 29-07-2008 à 14:39:02 (S | E)
Oui, micka a parfaitement raison... j'ai enlévé le déterminant (sans le faire exprès), mais toutes les deux solutions sont justes. Dans la deuxième on pense aux femmes en général, dans la première à un groupe de femmes concret.

J'ai une question par rapport à la traduction de "maltraîter" par "misshandeln". Je connais pas exactement la signification de "maltraiter", mais "misshandeln" est un verbe très fort. En l'employant, on s'imagine des femmes violées et/ou battues... si cela voulait être exprimé "doof" est trop faible, trop infantile, c'est pourquoi je l'ai remplacé par "Schweine".

Est-ce que "maltraiter" a une autre signification?


Réponse: [Allemand]différence entre solch- et derjenig- de jasper95, postée le 29-07-2008 à 18:30:10 (S | E)
Bonjour,
derjenige, der Frauen misshandelt,ist ein Schwein
ou
diejenige, die Frauen misshandeln, sind Schweine
Je trouve la traduction assez bonne. D'autant que le verbe "misshandeln" est un verbe vraiment fort dans sa signification.
En ce qui concerne la différence entre der-,die-, dasjenige (pronoms relatifs) et solch, solcher, solche, solches (adjectifs démonstratifs). Il s'agit donc d'une différence grammaticale, la définition en est différente. Les Allemands utilisent plus souvent et plus facilement "derjenige" que "solch" dans le langage parlé, bien que "derjenige" soit, à mon sens plus difficile à décliner. Ils remplacent "solch" très souvent par "so ein ../so eine.."
1) Solch peut s'employer de 3 manières: seul (solcher Wagen), précédé de l'article indéfini (ein solcher Wagen/il faut décliner) ou suivi de l'article indéfini (solch ein Wagen/). Dans ce dernier cas on peut donc remplacer solch par so, ce que font les Allemands habituellement.
2) Comme antécédent d'un pronom relatif, on peut aussi utiliser derjenige:
Par exemple: Ich spreche von demjenigen, der gestern gekommen ist: je parle de celui qui est venu hier. Les deux éléments constitutifs de derjenige se déclinent.
J'espère avoir mis, avec mes explications, une petite pierre à l'édifice et non mon grain de sable dans la machine
Viel Spaß weiterhin mit der deutschen Grammatik
Jasper95



Réponse: [Allemand]différence entre solch- et derjenig- de naolis, postée le 31-07-2008 à 22:10:57 (S | E)
je vous remercie pour toute ses réponses, elle m'aide à y voir plus claire.
En réponse à n-man, maltraiter est un verbe trés fort aussi en français. Par contre, je ne sais pas si c'est le cas avec le mot "misshandeln", mais en français on peut maltraiter beaucoup de choses : des personnes, des animaux, des plantes et même des objets.




POSTER UNE NOUVELLE REPONSE

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux