<< Forum espagnol || En bas
Message de the_punisher posté le 16-07-2008 à 19:34:22 (S | E | F)
Bonjour,
j'ai un souci pour traduire cela en espagnol,
" Peut-être donneront-ils la météo à la television ?"
¿ es possible que den la meteo en la televisión ? ou Acaso den la meteo ou quizá den la meteo il s'agit d'une possibilité mais on n'en sait rien alors je suppose que le subjonctif est de rigueur mais ça sonne bizarre quand même..
Réponse: [Espagnol]quizá de pieropoint, postée le 16-07-2008 à 21:29:45 (S | E)
Bonsoir, peut-être convient de mettre ici le futur, quoique le subjoctif aussi, il convient parfaitement. Voici ma traduction:
¿Darán el tiempo en la tele?
¿Es posible que den el parte metereológico en la tele?
Réponse: [Espagnol]quizá de the_punisher, postée le 18-07-2008 à 20:14:19 (S | E)
merci de vos réponse qui m'éclairent. Alors finalement, pour faire simple, on peu utiliser le futur et mettre quizas ou tal vez etc après ?
Darán el tiempo en la tele ( probablemente esta noche ), il est vrai qu'il est très courant de voir le futur utilisé pour des choses hypothétiques.
Serán las dos de la tarde ( ça fera, il sera 3 heure de l'après-midi ou il doit être 3 heure ) la conversion n'est pas évidente, pouvons-nous dire aussi, ¿es posible que sea tres de la tarde ?
Réponse: [Espagnol]quizá de maripauli, postée le 21-07-2008 à 05:28:04 (S | E)
iré a tu casa quizas el lunes, si puedo...
Réponse: [Espagnol]quizá de nanou13, postée le 23-07-2008 à 21:54:16 (S | E)
Pour traduire l'hypothèse, tu peux utiliser le futur , ou quizás ou tal vez ou acaso ou es posible que + subjonctif; ou a lo mejor , mais tu ne dois pas mélanger 2 expressions.