<< Forum espagnol || En bas
Message de stella_vw posté le 14-07-2008 à 17:46:21 (S | E | F)
Bonjour
J'ai accouché le mois dernier d'une merveilleuse petite fille qui se prénomme Blandine. Je dois envoyer des faire-parts à la famille de mon copain se trouvant en Espagne. Malheureusement l'espagnol et moi ça fait 2! Quelqu'un pourrait-il corriger mon texte?
Las buenas hadas estudiaron su cuna … y le dejan ahora admirar a nuestra hija
BLANDINE nacida el 10 de junio 2008 a las 16h20. I Con sus 47 cm y sus 2,590 kg, ya conquistó el corazón de sus parientes ... y pronto el vuestro!!
Merci d'avance
------------------
Modifié par bridg le 14-07-2008 17:49
Réponse: Faire-part en espagnol de pieropoint, postée le 14-07-2008 à 17:54:33 (S | E)
Bonjour, Stella, le texte n´est pas mal. Deux corréctions à faire: à la place de "parientes", il faut mettre "padres" (c´est l´équivalent de parents) et la conjoction "et" est en espagnol: "y".
Mes félicitations!
Réponse: Faire-part en espagnol de nanou13, postée le 14-07-2008 à 23:11:54 (S | E)
Il y a une autre faute encore: "le dejan admirar" (sous-entendu "a usted"): tu vouvoies la personne à qui tu t'adresses. Or, plus loin, tu dis "el vuestro" (tu t'adresses à plusieurs personnes en les tutoyant); donc, tu dois changer une des 2 formes pour être logique...
Sinon, cela me paraît bien et... félicitations pour cet heureux événement!
Réponse: Faire-part en espagnol de amandine97460, postée le 15-07-2008 à 08:38:59 (S | E)
Ton texte est très bien mais on ne dit pas "parientes" pour parents mais "padres" . Au singulier "padre" signifie père et quand on le met au pluriel le sens change et devient parents ! Bisous à ta fille !
Réponse: Faire-part en espagnol de stella_vw, postée le 17-07-2008 à 15:31:38 (S | E)
Pelayo,
Je voulais bien dire parents au sens père et mère donc j'ai modifié mon texte à fonction.
Merci à tous pour votre aide.