<< Forum espagnol || En bas
Message de redmor posté le 10-07-2008 à 13:59:49 (S | E | F)
salut mes amis
j'ai remarquer que le chanteur d'une chanson au lieu de dire enamorado il dit enamorao
quelqu'un peut il m'expliquer
et merci d'avance
-------------------
Modifié par redmor le 10-07-2008 14:01
-------------------
Modifié par redmor le 10-07-2008 14:03
Réponse: [Espagnol]ado ou ao de nanou13, postée le 10-07-2008 à 14:33:04 (S | E)
C'est souvent le cas dans le Sud de l'Espagne, par ex en Andalousie...
Réponse: [Espagnol]ado ou ao de pieropoint, postée le 10-07-2008 à 19:49:36 (S | E)
Bonjour, c´est un peu partout que l´on supprime le "d" des mots qui finissent par -ado, -ada. Pour se faire une idée de l´ampleur de cette phénomène, c´est comme en français, quand nous enlevons "ne": je sais pas, je te dis pas, etc.
Dans une blague, pour se moquer de la personne que l´on considère trop "puriste", on affirme qu´il ne dit pas "Bilbao", mais *Bilbado, c´est qui fait rire tout le monde.
Pierre O.
Réponse: [Espagnol]ado ou ao de bobulle, postée le 13-07-2008 à 21:18:27 (S | E)
Sauf erreur de ma part, ce phénomène est oral seulement. En effet, les espagnols du sud "squisent" tous les /d/...ce qui les rend difficilement compréhensibles pour nous autres, pauvres étrangers!
Bravo pour la blague sur Bilbao, c'est rigolo!
J'en connaissais une autre pour se moquer des français qui prononcent les /r/ comme des /l/.
"Un lio va de otro lio al mal" pour "El rio va de otro rio al mar".
Hélas, ce souvenir est ancien, j'ai peut-être oublié une partie de la phrase... Appel, donc, à ceux qui en savent plus ou qui sont capables d'améliorer le modèle par eux-mêmes!! (Je ne traduis pas la seconde phrase, trop facile pour tout le monde!. Pour la première, il suffit de savoir que /lio/ signifie un embroglio, "sac de noeuds")
Réponse: [Espagnol]ado ou ao de pepepol, postée le 14-07-2008 à 02:03:20 (S | E)
Salut:
Oui, ce phénomène est presque général dans tout le sud de L´Espagne. Quand on a une "D" entre deux voyelles elle disparu, non seulement dans les participes passés.
Voyons.
Participe:
Pintado-pintao
Viajado-viajao.
Cenado-cenao.
Mais par contre on ne le supprime pas quand on a "ido".
Comido-comido.
Bebido-bebido.etc...
Voyons d' autres cas.
Nada-na.
Todo-to.
La langue qu´on parle dans L´Andalousie est plus fraîche que celle qu´on parle au centre ou o nord du pays. Et ce cas avait était un véritable phénomène social quand le président du gouvernement, un jeune Andalous, M. Felipe González, parlais en 1982 a la T.V , avait une mayorité absolute a la nation, avec la suppression de la "d" inter-voyelles. Mais, c´est comme ça, dans l´ Andalousie on parle l´espagnol du futur.
Réponse: [Espagnol]ado ou ao de amandine97460, postée le 15-07-2008 à 08:48:22 (S | E)
En français, on a tendance quand on parle à supprimer le "ne...pas" de la négation. Rare sera quelqu'un qui dira "je ne sais pas" ce sera plutôt "je sais pas". L'espagnol est pareil ! Dans seulement le sud de l'Espagne (comme en Andalousie), il ne prononce pas le "d" ce qui aurait une ressemblance avec notre "e" final ou notre "h". Si tu vas à Madrid, les madrilènes, premièrement suppriment le "d" (mais seulement les "d" finals) mais deuxièmement le remplacent par un "z" ! Tu vois ! Ils ne disent pas Madrid mais Madriz et pareil pour tous les mots qui finissent par un "d".
Mais attention seulement à l'oral !