<< Forum espagnol || En bas
Message de unkut22 posté le 07-07-2008 à 23:22:09 (S | E | F)
Bonjour,
je poste ce sujet car je me mélange dans certains verbes, je m'explique par exemple pour le verbe mettre en français il y a plusieurs traduction en espagnol (poner meter et d'autres) et je ne comprends pas quand utiliser l'un ou l'autre, certes je parviens à me faire comprendre mais j'ai envie de progresser.
Il y a aussi le verbe supporter: aguantar, suportar ...
aimer: querrer y amar ( je ne vois pas la différence des deux )
D'autre pars j'ai remarqué que l'on dit "ver la television" en espagnol alors que l'on dit regarder la télé en français le verbe regarde introduit une forme de volonté et en espagnol ? ( j'ai peut être mal compris sur ce sujet)
Enfin je chercher desesperement la traduction du mot "ratico" dans las phrase "la vida es un ratico" titre de l'album de Juanes pour ceux qui connaissent.
Je n'ai pas d'autres questions pour le moment mais ça ne devrait pas tarder à sortir. Je trouve qu'un sujet four-tout serait le bienvenu pour toutes les petites questions comme celles-ci, au lieu de faire un nouveau sujet à chaque fois puis celui qui lit sans forcément poster une réponse apprends lui aussi seulement en lisant.
Voilà j'crois avoir fini avec questions, merci d'avance pour vos réponses et donner votre avis sur ma suggestion d'un poste que l'on peut nommer four tout.
MERCI à bientôt
Réponse: [Espagnol]Les verbes de nanou13, postée le 08-07-2008 à 13:16:24 (S | E)
Personnellement, je préfère quand on poste pour une seule question car pour ceux qui répondent, c'est plus facile et tant pis s'il y a plusieurs posts;plusieurs questions dans un post n'encouragent pas à répondre; mais ce n'est que mon avis...
Pour "ratico", aucune idée; je n'ai jamais entendu ce mot et je ne connais pas cette chanson de Juanes.
Pour "querer"(un seul "r", sauf au futur et au conditionnel), c'est le verbe le plus utilisé et le + courant pour "aimer (de coeur, car aimer de goût se traduit par "gustar"); "amar" est plus littéraire; on le trouve au théâtre ou dans des poésies par ex.
Pour "aguantar " et "soportar"(avec O et non U), les 2 ont le même sens(supporter, endurer) mais "aguantar" peut aussi avoir le sens d'"attendre, patienter".
Pour "ver la tele", c'est l'expression la plus utilisée; il ne faut pas comparer avec le français...
Pour le verbe "mettre", c'est plus compliqué; tu as intérêt à retenir les expressions les plus courantes:
*sens de "placer"ou "poser": poner (poner la mesa=mettre la table)
*sens d'"introduire"(meter)(d'ailleurs "se mêler de"=meterse en)
*sens de "verser"(echar): echar sal en la sopa
*sens de "s'habiller": poner(se): me pongo el sombrero
*sens de "dépenser"(gastar)
*sens de "passer du temps": tardar (attention à la construction: tardo una hora en hacer mi ejercicio)
*sens de "supposer": suponer
Et il y a de nombreuses expressions avec des prépositions , ensuite, puis des expressions ... Ce sera pour une autre fois...
Réponse: [Espagnol]Les verbes de swan85, postée le 08-07-2008 à 13:39:49 (S | E)
Bonjour Unkut22
Pour le mot "RATICO" : Vous trouverez l'histoire de ce mot sur WIKIPEDIA en allant sur les informations en espagnol.
De plus sur le forum du dictionnaire "WORDREFERENCE" vous avez la traduction :
RATICO = diminutif régional du mot "RATO" = un moment
La traduction du titre est : LA VIE NE DURE QU'UN INSTANT
-------------------
Modifié par swan85 le 08-07-2008 13:42
Réponse: [Espagnol]Les verbes de nanou13, postée le 08-07-2008 à 14:45:52 (S | E)
Merci Swann, pour ton explication de "ratico"; pour ceux qui n'ont pas le temps de faire les recherches, c'est donc une déformation de "ratito"(diminutif de "rato"=un moment)plutôt d'origine vénézuelienne. Cela dit, je n'ai trouvé ce mot dans aucun de mes dictionnaires espagnols...
Réponse: [Espagnol]Les verbes de unkut22, postée le 08-07-2008 à 23:03:46 (S | E)
Franchement merci d'avoir répondu avec tant d'explications, je ne pensais pas avoir des réponses aussi précises merci beaucoup.
J'apprends l'espagnol en le parlant avec ma petite amie donc je parle ce que j'entends et ce que je comprends sans cours à l'école, j'ai remarqué quelques différences avec les expressions qu'elle emploie par exemple " poner de mal humor" elle n'emploie jamais cette expression elle dit "poner de mala leche" certes il y a beaucoup d'expressions mais je crois que c'est dû aux différences de langages qui existent en Espagne, pour ma part je suis avec une catalane et il y a beaucoup de différences avec ce que j'entends des autres espagnols.
Par ailleurs elle me dit des fois par exemple "hace falta sal" est-ce que je peux le traduire par il fait faute ( il manque du sel )? Et l'expression "Falta sal" il faut du sel ? Pour être plus clair, je voudrais savoir si le mot "falta" de l'expression "Hace falta sal" se traduit par "faute" ou "il faut" du verbe "faltar" ce qui donneria il fait il faut ce que j'trouve très bizarre même si l'espagnol me surprend des fois dans la construction des phrases.
merci de vos réponses
Ne faites pas de réponses aussi longues, votre temps est sûrement précieux.
Puis merci à swan85 pour m'avoir trouve la traduction de "ratico" il suffisait juste de mettre ratico dans google, des fois on cherche trop compliqué.
Bonsoir à tous.
Réponse: [Espagnol]Les verbes de tinchodoc, postée le 08-07-2008 à 23:38:09 (S | E)
Bonjour,
je sais, cela n'a rien à voir avec le sujet (ou presque), mais en parlant de diminutifs, je me suis souvenu d'une petite blague concernant l'utilisation de "ito" comme suffixe (blague qui n'aurait fait rire personne au Vénézuela!!)
Un père et son fils sont au restaurant:
Le petit n'arrête pas de commenter tout ce qu'il voit à travers la fénêtre en utilisant des diminutifs:
-"Regarde papa, qu'il est joli 'el autito' (la petite voiture)
-"Regarde papa, qu'il est beau 'el perrito' (le petit chien)
-"Regarde papa, qu'elle est choutte 'la casita' (la petite maison)
Son père, fâché que son fils ne mange à table, lui dit:
- Arrête de parler comme ça, avec tes diminutifs, et mange!
Le fils s'arrête nette avec ses histoires, mais en même temps il ne mange plus rien. Son père lui demande alors:
- Mais enfin, pourquoi ne manges-tu pas?
Et au fils de répondre:
- Porque No tengo 'apeto' (Parce que je n'ai pas faim)....
Réponse: [Espagnol]Les verbes de nanou13, postée le 09-07-2008 à 12:08:31 (S | E)
Pelayo a raison: "poner de mala leche"est très familier, mais je n'aurais pas dit vulgaire.
"Hace falta=es necesario"; ex: es necesario trabajar= hace falta trabajar= il faut travailler (c'est l'obligation impersonnelle); donc ici, "hace falta sal" =il faut du sel; par contre "falta sal= il manque du sel (car "faltar= manquer; et ce verbe s'accorde avec le sujet placé après(ex: faltan aceitunas=il manque des olives). Voilà pour quelques précisions ...
Réponse: [Espagnol]Les verbes de swan85, postée le 09-07-2008 à 13:02:31 (S | E)
Bonjour à tous,
car Unkut22 à amené un sujet qui a provoqué des réponses et des échanges très intéressants et agréables à lire.
Merci aussi à Tinchodoc pour sa "pequeña" histoire qui détend un peu parmi ces sujets importants.
Bonne journée