<< Forum espagnol || En bas
Message de the_punisher posté le 03-07-2008 à 21:38:46 (S | E | F)
"no tiene por qué saber dónde le llega la información" Voilà ma traduction :
"Elle n'a pas à savoir d'ou je vous donne cette information"
Si quelqu'un peut m'expliquer cette phrase ou son sens, d'avance merci...Y'a t-il une règle de grammaire spéciale qui s'applique ou s'agit-il d'un sens général car la traduction litterale fait un peu bizarre...Merci !
Réponse: [Espagnol]por qué de nanou13, postée le 03-07-2008 à 21:55:00 (S | E)
"Elle n'a pas à savoir d'où lui arrive cette information", littéralement, donc d'où vient l'information. ("llega" est à la 3è personne et le sujet est inversé).
Réponse: [Espagnol]por qué de the_punisher, postée le 03-07-2008 à 22:47:31 (S | E)
Ok mais alors pourquoi ne pas dire : No tiene qué saber.....Pourquoi " por qué " ????
Réponse: [Espagnol]por qué de nanou13, postée le 04-07-2008 à 08:12:32 (S | E)
Selon moi, "no tiene que saber"(il/elle ne doit pas savoir) est une obligation personnelle (tener que + infinitif); rajouter "por"+ qué donne une idée de cause(=por qué= pourquoi,à cause de quoi).