<< Le coin des étudiants || En bas
Message de ffrancis posté le 30-06-2008 à 06:10:27 (S | E | F)
J'ai un professeur quebecois. Je lui ai dit que en espagnol, on met l'adjectif avant le mot au sens figurative et devant le mot au sens littéral. Il m'a dit que cette règle espagnole n'existe pas en français.
falsos amigos = false cognates (Linguistics)
amigos falsos = false friends (hypocrites)
un pobre hombre = an unfortunate man (can be rich)
un hombre pobre = a poor man (not rich)
un gran hombre = a great man (may be short)
un hombre grande = a tall man
Selon mon prof quebecois, les expressions ont le même sens:
faux amis et amis faux
un homme pauvre et un pauvre homme
un grand homme et un homme grand
Vous êtes d'accord? Il y a un différence entre la grammaire française de la France et Quebec? Merci beaucoup.
-------------------
Modifié par bridg le 30-06-2008 12:07
étudiants
Réponse: les adjectifs français et espagnols de nanou13, postée le 30-06-2008 à 14:08:26 (S | E)
Selon moi, tu as raison;
de plus "faux amis" a un autre sens (c'est comme un piège; par exemple, en espagnol,un "gato"=un chat et pas "un gâteau, c'est un faux-ami)
un homme pauvre(qui n'a pas d'argent, peu fortuné) et un pauvre homme(qui est à plaindre, mais pas forcément parce qu'il n'a pas d'argent)
un grand homme(sens figuré) et un homme grand(de taille)
Je ne suis pas spécialiste mais espère t'avoir aidé...
Réponse: les adjectifs français et espagnols de pili29, postée le 19-08-2008 à 14:03:40 (S | E)
Bonjour, je suis du même avis que nanou13, ses explications sont claires et concises!(bien qu'elle se dise non spécialiste)elle est juste une (humble!)excellente prof. (pour moi un modèle!) amitié pili29.