Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Allemand]traduction 1/Steinzeug..... (1)

<< Forum Allemand || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


[Allemand]traduction 1/Steinzeug.....
Message de carson posté le 18-06-2008 à 20:42:54 (S | E | F)

Bonsoir,
si quelqu'un pouvait m'aider j'en serais ravie.
Comment pourrait-on traduire vers le français: Steinzeug ist eine keramikgattung mit fast dichtem bis dichtem, hartem Scherben mit Brennfarbe von weiss über gelb bis rot oder braun, mit glattem bis muscheligem Bruch.


Les tessons en grès se caractérisent par leur dureté et par la qualité de leur étanchéité qui peut être plus ou moins bonne. Cuits, d'une couleur allant du blanc au jaune jusqu'à rouge ou marron, ils peuvent se casser en fragments "pseudo- réguliers" ou alors avoir une cassure nette.

Je vous remercie de votre attention

-------------------
Modifié par lucile83 le 18-06-2008 21:00
titre


Réponse: [Allemand]traduction 1/Steinzeug..... de imi-bob, postée le 25-06-2008 à 13:11:20 (S | E)
Grès est une keramikgattung avec presque dense et dense, dure avec les débris de Brennfarbe blanc sur rouge ou jaune à brun, avec lisse jusqu'à muscheligem coupure.
*sorry i can translat only this words.(from google translator)


Réponse: [Allemand]traduction 1/Steinzeug..... de carson, postée le 25-06-2008 à 22:56:09 (S | E)
Merci imi-bob,
mais
les traducteurs automatiques montrent vite leurs limites, et par conséquent ne me sont d'aucune aide.
Si
quelqu'un est inspiré en ce qui concerne: mit glattem bis muscheligem Bruch,
en français,
je suis toute ouïe.


Bonne soirée

Carson


Réponse: [Allemand]traduction 1/Steinzeug..... de alili, postée le 28-06-2008 à 14:33:08 (S | E)
Le Dictionnaire général de la technique industrielle (Ernst) indique "cassure conchoïdale" pour "musch(e)liger Bruch" (domaine : géologie, le terme doit pouvoir être utilisé dans d'autres contextes, puisqu'il ne décrit qu'une forme, après tout...). "Cassure lisse à conchoïdale" ?


Réponse: [Allemand]traduction 1/Steinzeug..... de carson, postée le 29-06-2008 à 13:18:27 (S | E)
Alili
merci mille fois pour le renseignement! En effet j'associe le terme «conchoïde ou conchoïdale» au domaine des mathématiques. En ce qui concerne le terme «lisse», je n'arrive pas à me représenter une cassure lisse. Qu'est-ce que vous en penseriez si à la place de «lisse» je le traduit par une cassure régulière?

Cordialement

Carson



Réponse: [Allemand]traduction 1/Steinzeug..... de alili, postée le 29-06-2008 à 23:32:22 (S | E)
Spontanément (mais je ne connais rien au domaine en question), j'aurais tendance à penser que ce n'est pas forcément la même chose.... si ?
On trouve des occurences de "cassure lisse" sur Google (Lien Internet
+), même si ça ne veut pas toujours dire grand-chose...




POSTER UNE NOUVELLE REPONSE

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux