<< Forum Allemand || En bas
Message de khalid1970 posté le 18-06-2008 à 14:17:17 (S | E | F)
Salut Micka et tout le monde, aidez-moi s'il vous plaît à traduire ce paragraphe, si c'est en Anglais, ce serait l'idéal: je n'aurai pas à le traduire une deuxième fois, merci d'avance.
Was Kit und vor allem Port suchen war eine ursprunglische, unberührte und unmittelbare Welt und deren Menschen, von der sie gleichsam eine Befreiung aus ihrer emotionalen und intellektuellen Verstricktheit in sich selbst erwarten.
Je propose ceci:
What Kit and above all Port were looking for was an original, untouched and unmediated world and its people, from whom they expected a similar liberation from( sans trop de conviction)their emotional and intellectual ??strictness??( également sans conviction).
-------------------
Modifié par lucile83 le 18-06-2008 14:19
mise en page
-------------------
Modifié par lucile83 le 18-06-2008 21:02
titre
Réponse: [Allemand]traduction/unmittelbare Welt de lucile83, postée le 18-06-2008 à 14:32:03 (S | E)
Bonjour,
What Kit and above all Port were looking for was an original, untouched and unmediated world and its people,...à partir d'ici ça ne va pas,il faut reprendre la fin
from whom they expected a similar liberation from( sans trop de conviction)their emotional and intellectual ??strictness??( également sans conviction).
pourquoi ne pas continuer avec un passif qui allégerait la structure? (2 fois "from" )
Je précise que j'ai vaguement compris la phrase en allemand et que je me base uniquement sur celle en anglais,sans savoir si les 2 correspondent
See you
Réponse: [Allemand]traduction/unmittelbare Welt de khalid1970, postée le 18-06-2008 à 14:42:23 (S | E)
Merci Lucille,
Je dois préciser que c'est la deuxième partie du paragraphe en Allemand qui m'est presque hérmétique.
See you.
Réponse: [Allemand]traduction/unmittelbare Welt de khalid1970, postée le 18-06-2008 à 14:48:02 (S | E)
Continuer avec le passif, c'est possible, mais il y aurait sans doute une Dangling construction, non?
Réponse: [Allemand]traduction/unmittelbare Welt de hoger, postée le 18-06-2008 à 20:58:02 (S | E)
Who wrote this? And in which century?
So here's an end to lucile83's translation:
Original: "… von der sie gleichsam eine Befreiung aus ihrer emotionalen und intellektuellen Verstricktheit in sich selbst erwarten."
Literal translation: "… from whom they expect, in a way, the liberation from their emotional and intellectual entanglement in themselves."
Alternative: "… who[m] they expect, in a way, to liberate them from their emotional and intellectual entanglement in themselves."
Réponse: [Allemand]traduction/unmittelbare Welt de lucile83, postée le 18-06-2008 à 21:38:36 (S | E)
Bonjour,
Je propose pour la fin,et en reprenant le début indiqué par khalid1970:
What Kit and above all Port were looking for was an original, untouched and unmediated world and its people,which would allow to free themselves from their emotional and intellectual entanglement, as expected.
Je ne suis pas sûre car en allemand les verbes "suchen" et "erwarten" sont au présent il me semble.Dans ce cas on dirait "are looking".J'ai abandonné l'idée du passif,que j'ai quand même utilisé dans "as expected".
J'ai compris un peu mieux la phrase allemande et gardé l'idée de "Befreiung/gleichsam/in sich selbst/ erwarten".
Hoger dira si ça convient j'ai simplement voulu faire une autre proposition que la sienne, par curiosité et pour m'amuser aussi.J'attends son "verdict"...avec "suchen" au présent,plus je lis plus j'en suis sûre sinon ce serait "suchten" non? donc "are looking".
Merci pour cet intermède
Réponse: [Allemand]traduction/unmittelbare Welt de khalid1970, postée le 19-06-2008 à 00:28:20 (S | E)
Merci beaucoup,
Hoger, it' s a paragraph from an article by Ute Faath, entitled "Das Scwinden der Sprache," published in the 1990s; I can't remember the exact date.
Réponse: [Allemand]traduction/unmittelbare Welt de khalid1970, postée le 19-06-2008 à 00:43:24 (S | E)
Merci Lucille,
Vous avez raison: il s'agit bien de "suchen" au présent, mais suivi par "war". Peut-être ai-je été influencé par le "war", sans en être conscient. Je dois préciser que dans le texte original, il s'agit bel et bien de "erwarteten" au prétérit, et non au présent comme je l'avait écrit; je réctifie donc. Merci encore à vous tous.