<< Forum espagnol || En bas
Message de bobulle posté le 18-06-2008 à 10:18:24 (S | E | F)
Bonjour à tous,
j'ai des difficultés à comprendre parfaitement ces deux phrases.
- 'Es bastante vieja como para que la dejen tranquila'. Je comprends bien que cela signifie « Vous êtes assez vieille pour qu'on vous laisse tranquille »,(ou 'elle est.../...' mais je n'arrive pas à trouver quelle nuance apporte /como/ au sens de la phrase.
« Cuántas veces lloraría sobre mi hombre aun a sabiendas de que a mí la cercanía de las lágrimas me produce ganas de estornudar? Je comprends : « Combien de fois pleura-t-elle sur mon épaule, bien qu'elle sût (ou tout en sachant??? )que les larmes me donnent envie d'éternuer?
Je ne trouve cette forme nulle part dans ma grammaire.
Merci d'avance à ceux qui voudront bien m'aider à approfondir ce point.
Cordialement.
Bobulle.
-------------------
Modifié par bridg le 18-06-2008 12:16
Réponse: [Espagnol]traduire 2 phrases de nanou13, postée le 18-06-2008 à 13:22:41 (S | E)
'Es bastante vieja como para que la dejen tranquila'. Je pense que tu as bien traduit ; ce "como" me semble un peu familier, c'est tout...
« Cuántas veces lloraría sobre mi hombre aun a sabiendas de que a mí la cercanía de las lágrimas me produce ganas de estornudar? Je comprends : « Combien de fois pleurerait-t-elle sur mon épaule, et même en sachant parfaitement que les larmes me donnent envie d'éternuer?
"lloraría" est un conditionnel; je suppose que tu t'es trompée pour "hombro" et non "hombre"
aun=même, malgré tout
c'est "aunque " qui veut dire "bien que"
"a sabiendas " = sciemment, en connaissance de cause,donc, "tout en sachant parfaitement"
Voilà, j'espère t'avoir aidée...
Réponse: [Espagnol]traduire 2 phrases de bobulle, postée le 20-06-2008 à 18:55:47 (S | E)
Merci beaucoup, Nanou, de ta réponse. c'est "a sabiendas" qui me posait problème. Pardon pour l'erreur, c'est hombro, bien sur! ...la force de l'habitude...
Cordialement.
Bobulle.