<< Forum espagnol || En bas
Message de bobulle posté le 08-06-2008 à 18:11:33 (S | E | F)
Merci d'avance à qui voudra bien corriger mes erreurs dans le petit essai suivant, qui a pour but l'utilisation du présent de l'indicatif de verbes à diphtongues.
"Es un día muy triste. El vendedor piensa en los clientes que no vienen. Llueve, y nadie se mueve en la ciudad. Los que se arriesgan en la calle atraviesan a toda marcha; no quieren mojarse más. Sólo unos se paran bajo algunos toldos para charlar un poco con otro intrépido transeúnte . Sin embargo, no suele llover aquí. La mayoría de las veces, el sol calienta. Pero hoy, al contrario, la gente vuelve a casa y rápidamente se encienden las luces porque por culpa del mal tiempo la luz del día se va disminuyendo."
Réponse: aide pour un petit texte en espagnol de nanou13, postée le 08-06-2008 à 21:33:44 (S | E)
Selon moi, il n'y a pas de faute. Bravo!
Réponse: aide pour un petit texte en espagnol de imane81, postée le 08-06-2008 à 23:54:08 (S | E)
la conjugaison est correcte
ps : ( la mayoria de las veces) je crois pas que cette expression ne s utilise pas en espagnol, vous pouvez dire (generalment, normalmente,ou siempre),
ex : generalmente, hace muy calor.
bon courage
Réponse: aide pour un petit texte en espagnol de nanou13, postée le 09-06-2008 à 11:00:11 (S | E)
Je ne suis pas d'accord avec la réponse précédente: hace MUCHO calor; sinon, les 2 expressions existent...
Réponse: aide pour un petit texte en espagnol de anma, postée le 09-06-2008 à 16:10:52 (S | E)
"La mayoría de las veces, el sol calienta" est tout à fait correct. La seule chose que j'enlèverais c'est le "se" de la dernière phrase : "la luz del día va disminuyendo".
Réponse: aide pour un petit texte en espagnol de val60, postée le 09-06-2008 à 18:37:02 (S | E)
pas de faute,c'est vrai et je confirme pour "mucho calor", et pas "muy calor"
Réponse: aide pour un petit texte en espagnol de bobulle, postée le 09-06-2008 à 19:53:14 (S | E)
Merci à tous.
C'est grâce à ce site et à vous tous que j'ai progressé et que je suis maintenant capable d'écrire un petit texte simple à peu près correct.
Merci pour la gentillesse et le dévouement.
Bobulle.
Réponse: aide pour un petit texte en espagnol de solange31, postée le 12-06-2008 à 20:27:45 (S | E)
Je m'excuse mais je ne suis pas d'accord sur le mot vendedor !
Je dirai el dependiente . Mais c'est peut-être différent suivant les régions .
Réponse: aide pour un petit texte en espagnol de nanou13, postée le 12-06-2008 à 21:42:50 (S | E)
Je pense qu'on peut dire les 2.
Réponse: aide pour un petit texte en espagnol de anma, postée le 12-06-2008 à 22:57:53 (S | E)
On peut dire les deux, mais il y a une nuance :
Un "dependiente" est un employé qui vend dans un un magasin.
Un "vendedor" est une personne qui vend, pas forcément dans un magasin est n'est pas obligatoirement employée.
Je pense que dans ce cas, l'emploi du mot "vendedor" est préférable.
Réponse: aide pour un petit texte en espagnol de bobulle, postée le 14-06-2008 à 23:29:15 (S | E)
Merci à vous tous pour toutes ces précisions.
Cordialement.
Bobulle.
Réponse: aide pour un petit texte en espagnol de raul0, postée le 03-08-2008 à 18:55:22 (S | E)
ci-jointe ma version :
"Es un día muy triste. El vendedor piensa en los clientes que no vienen. Llueve, y nadie se mueve en la ciudad.
Los que se arriesgan en la calle, la atraviesan a toda marcha; no quieren mojarse más.
Sólo algunos se detienen (paran) bajo unos toldos para charlar un poco con otro intrépido transeúnte.
Sin embargo, en este lugar no suele llover (aquí).
La mayoría de las veces, aparece el sol(el sol calienta). Pero hoy, (al contrario), la gente vuelve a su casa y rápidamente se encienden las luces porque por culpa del mal tiempo la luz del día disminuye."
'se va disminuyendo' n'est pas correcte.
'el sol calienta' oui, le soleil toujours chauffe, donc il faut dire autre chose ...
' al contrario' de quoi ? il faut le dire sinon il manque quelque chose
mais bon, il existe plusieurs versions, selon l'état d'âme de l'auteur
Réponse: aide pour un petit texte en espagnol de nanou13, postée le 03-08-2008 à 19:21:22 (S | E)
Je ne vois pas pourquoi "va disminuyendo" est faux ici; IR (conjugué)A + infinitif exprime une action qui continue, qui se poursuit lentement (=peu à peu, progressivement); ex: las hojas van cayendo en otoño. Voy poniendo la mesa...
Réponse: aide pour un petit texte en espagnol de raul0, postée le 03-08-2008 à 21:11:27 (S | E)
la luz del día se va disminuyendo
le probléme est le "se" pas le "va disminuyendo".
on peut dire
la luz del día va disminuyendo
la luz del día disminuye (c'est mieux à mon goût)
en fait, je prefére :
Hoy, la gente vuelve a su casa. Las luces se encienden rápidamente debido a que la luz del día disminuye por el mal tiempo
c'est plus direct
-------------------
Modifié par raul0 le 03-08-2008 21:12
Réponse: aide pour un petit texte en espagnol de nanou13, postée le 03-08-2008 à 22:56:31 (S | E)
D'accord. Je préfère! Je n'avais pas vu le pronom réfléchi...
Réponse: aide pour un petit texte en espagnol de raul0, postée le 04-08-2008 à 08:28:42 (S | E)
on peut dire
la luz del día se va apagando
de façon poétique parce que ce n'est pas la lumière que s'éteint à soi même
la luz del día se va reduciendo (mmmhh c'est un peu limite ...)
la luz del día se va atenuando
...
mais on ne peut pas dire
la luz del día se va disminuyendo
-------------------
Modifié par raul0 le 05-08-2008 08:33
Réponse: aide pour un petit texte en espagnol de bobulle, postée le 04-08-2008 à 22:52:32 (S | E)
Encore merci à tous pour ces "disputes" linguistiques!
Réponse: aide pour un petit texte en espagnol de raul0, postée le 05-08-2008 à 08:38:51 (S | E)
voir note 04-08