Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Espagnol]Correction de fautes (1)

<< Forum espagnol || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


[Espagnol]Correction de fautes
Message de djnaya posté le 03-06-2008 à 13:41:01 (S | E | F)

Bonjour à tous, j'ai un petit travail à rendre en espagnol, je poste donc ici pour savoir si vous pouvez m'indiquer les fautes que j'ai commises...MErci d'avance, BOnne journée ;);)

La solución que nos le proponemos para transportar los 300 000 lotes de su producto, es un transporte desde Shanghai hasta Málaga por el marítimo y desde Málaga hasta Sevilla por la carretera. El transporte representa aproximadamente 10 000 km.

Su producto estará enviado en cartón de 450 x 250 x 135 mm y incluye seis copas y una cubitera. Usted puede ver un esquema del emplazamiento de los diferentes productos en un cartón en la página 5. Entre cada producto de un cartón, es necesario que poner un papel burbuja para evitar todos las problemas de destrozos.

Propusimos de estampar los cartones con la colaboración de una empresa china buena reconocida en este sector. Así, puede tener un producto directamente listo a la venta. Así el estampado mejora la imagen del producto a los ojos de los clientes y permite de mejorar las cifras de venta, sin otra intervención de su empresa sobre el producto.

Después, los cartones estarán puestos sobre paletas de madera de tipo « europeas » (800 mm x 1200 mm). En cada paleta, podemos poner 78 cartones corresponde a 6 cartones a cada nivel y 13 niveles en altura. Representa una altura de 1755 mm (más la altura de la paleta 144 mm) para cada paletas. Para evitar un movimiento de los cartones, pondremos alrededor de las paletas un filme de plástico. Las paletas estarán almacenadas en contenedores de 40 pies. Así, podemos llenar 25 paletas en cada contenedor, y representa en total 1950 cartones por contenedores. Para buen colocar la mercancía en el contenedor, los obreros añadirán airbags si le necesario. Así, para transportar todos los lotes, necesita al final 154 contenedores.

Los contenedores serán transportados desde Shanghai hasta Málaga por la compañía CMA-CGM con la línea marítima China-España-Express (CEE1). Y serán transportados desde Málaga hasta Sevilla por la compañía Santín.
El tiempo de transporte representa 32 días en total desde Shanghai hasta su empresa de Sevilla.

Todos los precios incluyen los derechos arancelarios, la manutención, el almacenaje en los puertos, y los seguros.

Podemos ver que los gastos por un lote representan solamente 2,49 euros.
Así, la margen para su producto son de 7,5 euros.
Esperamos que nuestra solución está satisfactoria para usted. Estamos a su disposición para ninguno cambio o pregunta sobre el transporte o el embalaje.
------------------
Modifié par bridg le 03-06-2008 13:54
Merci aux membres qui ont le gentillesse de répondre, de simplement signaler les erreurs, et de permettre au membre demandeur de s'auto corriger.


Réponse: [Espagnol]Correction de fautes de mandine42, postée le 03-06-2008 à 15:27:49 (S | E)
Bonjour,

-"proponer" n'est pas pronominal
-e incluye
-es necesario + infinitif ou es necesario que + subjonctif
-los problemas
-"proponer" se construit directement donc pas de "de" derrière, je ne comprends pas l'emploi du prétérit ici
-buena reconocida n'est pas correct il faut trouver une autre tournure
-"permitir" se construit directement aussi
-lo que corresponde...
-representa un total de...
-buen colocar n'est pas correct il faut trouver une autre tournure
-si es necesario
-la margen es de...
-plutôt utiliser directement le verbe "satisfacer"
-ninguno veut dire aucun je ne pense pas que c'est ce que vous voulez dire

Voilà ce que j'ai vu


Réponse: [Espagnol]Correction de fautes de catamarca, postée le 03-06-2008 à 20:43:43 (S | E)
¡Hola!
Quelques remarques : "por el marítimo" : je pense que c'est plus correct de dire "por vía marítima";
"cada paletas" : à mettre soit tout au singulier, soit tout au pluriel;
"necesita al final " : ou tu mets "Usted necesita", ou "se necesitan", mais comme ça il manque le sujet.
Pas plus.. mais je ne vois pas bien ce que ça veut dire "la margen para su producto es ..." : quelle marge ??
Bonne continuation !!



Réponse: [Espagnol]Correction de fautes de djnaya, postée le 04-06-2008 à 09:16:00 (S | E)
Merci à tous de votre aide ;););)




POSTER UNE NOUVELLE REPONSE

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux