<< Forum espagnol || En bas
Message de bizabuela posté le 27-05-2008 à 14:20:21 (S | E | F)
bonjour, je ne trouve pas la traduction de verbe retachó en français
il se trouve dans une contine enfantine
Y por fin el chivo ser biclista consiguó mas su larga barba en la rueda se atoró ¡que se cae!¡que se cae!¡!que se cae!contra un gendarme retachó.
-------------------
Modifié par bridg le 27-05-2008 14:21
Réponse: [Espagnol]retachó de anma, postée le 27-05-2008 à 16:53:14 (S | E)
"Retachar" n'est pas un mot espagnol, c'est un mot méxicain qui correspond à "devolver". Dans ce cas, je crois que la traduction pourrait être "retourna"...
La réponse de Pelayo et la mienne se ressemblent. Moi, je l'ai trouvée dans le dictionnaire de la Real Academia Español.
-------------------
Modifié par anma le 27-05-2008 17:00
Réponse: [Espagnol]retachó de anma, postée le 27-05-2008 à 17:00:14 (S | E)
En effet, je n'avais pas fait attention à "consiguó", mais ne serait-ce pas plutôt "consiguió" du verbe conseguir...?
Réponse: [Espagnol]retachó de bizabuela, postée le 27-05-2008 à 18:23:35 (S | E)
bizabuela, toutes mes excuses. j'ai mal copié mon texte
voilà comment il est ecrit :
y por fin el chivo ser ciclista consiguió
mas larga barba en la rueda se atoró
¡ que se cae! ¡que se cae!¡que se cae!
contra un gendarme retrachó.
Merci à tous
Réponse: [Espagnol]retachó de bizabuela, postée le 03-06-2008 à 12:10:47 (S | E)
bonjour pelayo, j'ai mis longtemps a comprendre le sens de retachó, mais j'y suis arrivée...en fin!! merci