<< Forum espagnol || En bas
Message de gaelle7 posté le 19-05-2008 à 21:21:31 (S | E | F)
Bonjour,
je viens de recevoir un mail de mon correspondant et il fait des fautes et ne mets pas de ponctuation, j'ai donc du mal à traduire. pourriez-vous m'aider?
voici le message :
perdoname pero ultimamente no estoy iendo al internet pero eso no significa que no piense enti te extraño mucho como estan tus padres espero que muy bien
yo estoy mas o meno aun estoy en Dom Bay y aqui las cosas no estan buenas no hay jente sino hay jente no tengo dinero yo deseo que tu este muy bien te
ce que j'ai compris :
pardonne-moi mais dernièrement je suis "iendo al internet" mais cela ne signifie pas que je ne pense pas à toi "te extraño mucho".
Comment vont tes parents? j'espère très bien. Je suis encore plus ou moins à Dom Bay et ici les choses ne sont pas biens. Je n'ai pas de revenu, je n'ai pas d'argent.
je souhaite que tu ailles bien.
les passages en rouges sont ceux que je ne comprends pas trop.
merci de votre aide.
bonne soirée!
Réponse: [Espagnol]Mail de celines, postée le 19-05-2008 à 21:33:04 (S | E)
Bonjour,
yendo est le gérondif du verbe ir
Peut-être a-t'il voulu dire par "ultimamente no estoy iendo al internet":
"Ces derniers temps je ne vais pas souvent sur Internet"(je ne me connecte pas souvent)
Quant à "te extraño mucho", il voulait peut-être dire:"te extraña mucho", dans le sens de "Cela t'étonne beaucoup"; c'était sans doute une question. Peut-être lui as- tu reproché de ne pas te répondre dans ton dernier message et dans ce cas le "te extraña mucho" peut alors avoir le sens de "Cela t'étonne tant que ça?" (en parlant du fait qu'il ne t'écrive pas souvent ces temps-ci)
J'espère t'avoir aidée
Réponse: [Espagnol]Mail de dridro, postée le 20-05-2008 à 02:38:34 (S | E)
¡Hola!
-Yendo et pas iendoest le vrai participe présent du verbe IR.
-Te extraño mucho est correct et cela se traduit par (tu me manques beaucoup)
En tout cas,le message de cette personne est un massacre total de la langue espagnole...cependant,et heureusement pour toi gaelle7,il est plus que clair et je crois que tu l'as relativement compris....
A+
Réponse: [Espagnol]Mail de gaelle7, postée le 20-05-2008 à 09:24:28 (S | E)
merci beaucoup pour vos réponses.
pour répondre au dernier message, cette personne n'a pas été beaucoup à l'école. le pays où il vit est très pauvre et ses parents n'avaient pas les moyens de lui payer une scolarité.
Réponse: [Espagnol]Mail de tenerife08, postée le 20-05-2008 à 12:49:33 (S | E)
Bonjour Gaelle,
Voilà la traduction du mail de ton correspondant:
"Pardonne moi mais dernièrement je ne me connecte pas à internet.CEla ne veut pas dire que je ne pense pas à toi, tu me manques beucoup. Comment vont tes parents, j'espère qu'ils vont bien. Moi je vais plus ou moins bien, je suis toujours à Dom Bay et ici les choses ne vont pas bien; il n'y a personne, et s'il n'y a personne (peut-être fait il référence aux touristes!!!!)je n'ai pas d'argent; j'espère que tu vas très bien...
Voilà Gaelle!
Réponse: [Espagnol]Mail de gaelle7, postée le 20-05-2008 à 13:00:41 (S | E)
merci pour vos deux réponses. en effet il vit dans un pays d'amérique latine. il fait également allusion aux touristes.