Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



titres journaux espagnols (1)

<< Forum espagnol || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


Page 1 / 2 - Pour voir les réponses suivantes, cliquez ici: Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | Bas
titres journaux espagnols
Message de suzon10 posté le 08-05-2008 à 21:16:07 (S | E | F)

voici quelques titres de journaux espagnoles .
j'ai essayé de les traduire(s) pouvez-vous me dire si mes traductions sont correctes et pouvez-vous m'aider à traduire ce que je n'ai pas réussi à traduire.
merci d'avance!

1/ La UE pretende endurecer las medidas contra los "sin papeles".
l'union européen prétend endurcir les mesures contre les "sans papiers".

2/Muere el ex présidente Leopoldo calvio-sotelo.
il meurt l'ex président Leopoldo calvio-sotelo.

3/el populismo alza el brazo en Italia.
le ......... léve le bras en Italie.

4/ me preocupan más los intereses de Berlusconi que los saludos fascistas.
je me préocupe plus des interêt de Berlusconi que les saluts fasciste.

5/la UE prepara la expulión de ocho milliones d' immigrantes sin papales.
l'union européen prepare l'escpulsión de 8 millions d'immigrés sans papiers.

6/Camaron se sitúa como favorito para downing street.
Cameron se situe comme favorite pour downing street.

7/ los seguidores de Morales dan la espalda a las urnas en santa cruz.
les adeptes de Morales donnent le dos aux urnes de santa cruz.

quand pensez-vous??

-------------------
Modifié par lucile83 le 08-05-2008 22:13
titre étoffé
------------------
Modifié par bridg le 27-06-2008 19:18
fautes +



Réponse: titres journaux espagnols de marine25, postée le 08-05-2008 à 21:45:23 (S | E)
Tu n'a pas un peu l'impression de monopoliser le forum d'espagnol?


Réponse: titres journaux espagnols de suzon10, postée le 08-05-2008 à 21:54:23 (S | E)
désolé mais je veux réussir. je veux savoir parlé espagnol c'est mon rêve et je compte bien que ça soit la réalité.
donc oui peut être que je monopolise le forum espagnol mais c'est pas vraiment ton probléme!!!
merci de ta compréhension!


Réponse: titres journaux espagnols de marine25, postée le 08-05-2008 à 21:59:00 (S | E)
Avant de s'attaquer à l'espagnol, faudrait d'abord parfaire ton français:

désolé mais je veux réussir. je veux savoir parler espagnol c'est mon rêve et je compte bien que ce soit la réalité.
donc oui peut- être que je monopolise le forum espagnol mais ce n'est pas vraiment ton problème!!!
merci de ta compréhension!



Réponse: titres journaux espagnols de ariane6, postée le 08-05-2008 à 21:59:43 (S | E)
Bonsoir suzon!
voici quelques titres de journaux espagnoles .
j'ai essayé de les traduires. Pouvez-vous me dire si mes traductions sont correctes et pouvez vous m'aider à traduire ce que je n'ai pas réussi à traduire.
merci d'avance!

1/ La UE pretende endurecer las medidas contra los "sin papeles".
L'Union Européen (féminin) prétend endurcir les mesures contre les "sans papiers".


2/Muere el ex présidente Leopoldo calvio-sotelo.
il meurt L'ex président Leopoldo Calvo Sotelo meurt.

3/El populismo alza el brazo en Italia.
Le populisme lève le bras en Italie.

4/ Me preocupan más los intereses de Berlusconi que los saludos fascistas.
je me préocupe plus des interêts de Berlusconi me préoccupent plus que les saluts fascistes.

5/La UE prepara la expulsión de ocho milliones de inmigrantes sin papeles.
L'Union Européenne prépare l'expulsion de 8 millions d'immigrés sans papiers.

6/Camaron se sitúa como favorito para Downing Street.
Cameron se situe ( se place), comme favorite pour Downing Street. -ou bien devient favori-

7/ los seguidores de Morales dan la espalda a las urnas en Santa Cruz.
Les adeptes de Morales donnent tournent le dos aux urnes de à Santa Cruz.

quand pensez-vous??
Qu'en pensez vous ?

Oui, il y a beaucoup de fautes!
N'oublie pas que les noms propres commencent par une majuscule en français et aussi en espagnol...
Attention au masculin et féminin dans les deux langues.

Avec ces corrections tu dois maintenant pouvoir écrire le tout sans faute.



Réponse: titres journaux espagnols de suzon10, postée le 08-05-2008 à 22:07:00 (S | E)
merci beaucoup ariane6! je ferais attention à mes fautes en français et en espagnol !


Réponse: titres journaux espagnols de suzon10, postée le 09-05-2008 à 13:12:28 (S | E)
je n'arrive pas a bien traduire cette phrase.pouvez-vous m'aider?

adiós al presidente discreto.
le président discret nous dit adieu.

merci d'avance pour cette aide?


Réponse: titres journaux espagnols de nanou13, postée le 09-05-2008 à 15:00:06 (S | E)
adiós al presidente discreto = adieu au discret président


Réponse: titres journaux espagnols de celines, postée le 09-05-2008 à 15:07:40 (S | E)
Nanou13 a raison.
Dans 'adiós al presidente discreto', il n'y a pas de verbe conjugué, donc 'el presidente discreto' ne peut pas être sujet'.

Par ailleurs, pour signifier l'équivalent de l'expression 'faire ses adieu à' en espagnol, on utilise le verbe 'despedirse de'.(c'est un verbe à affaiblissement comme pedir)

Exemple: Ernesto se despide de su familia.


Réponse: titres journaux espagnols de suzon10, postée le 09-05-2008 à 17:29:17 (S | E)
bonjour,
je n'arrive pas à trouver la traduction de cette phrase.
"políticos de un millón de euros".
j'ai trouvé comme traduction.
Les politiques d'un millions d'euros. je trouve que ça n'a pas de sens.
pouvez-vous m'aider?
merci d'avance.


Réponse: titres journaux espagnols de celines, postée le 09-05-2008 à 17:31:57 (S | E)
Bonjour, pourrais-tu donner le contexte de cette expression, ou au moins la phrase entière, s'il te plaît?




Réponse: titres journaux espagnols de suzon10, postée le 09-05-2008 à 17:35:25 (S | E)
c'est un gros titre d'un journal espagnol.
il parle de la politique espagnole.
voilà !!



Réponse: titres journaux espagnols de celines, postée le 09-05-2008 à 17:39:52 (S | E)
D'accord, donc cela veut dire qu'il y a peut-être un jeu de mot dans l'expression. As-tu lu l'article? Si oui, de quoi s'agit-t'il précisément?
Souvent, pour trouver la réelle signification qu'a voulu donner un journaliste au titre d'un article, il faut se servir du contenu même de l'article.


Réponse: titres journaux espagnols de suzon10, postée le 09-05-2008 à 17:45:30 (S | E)
non je n'est pas encore lu l'article.


Réponse: titres journaux espagnols de celines, postée le 09-05-2008 à 17:54:44 (S | E)
En fait, 'políticos' peut aussi désigner les 'hommes politiques'.

'políticos de un millón de euros': je ne suis pas sûre mais peut-être que cela voudrait dire 'les politiques à un million d'euros'.


Réponse: titres journaux espagnols de anma, postée le 09-05-2008 à 19:52:52 (S | E)
Político = Politicien, Homme politique, Homme d'Etat
Política = Politique (art de gouverner)


Réponse: titres journaux espagnols de pedrokhalid, postée le 15-05-2008 à 00:37:23 (S | E)
hola a todos mis amigos/amigas,

je te felicite suzon10 pour ton attention d ameliorer ton espagnol, alors en est tout la pour un travail collective.


Réponse: titres journaux espagnols de suzon10, postée le 16-05-2008 à 22:42:38 (S | E)
merci beaucoup pedrokhalid

pouvez-vous m'aider à traduire ces phrases? SVP.

*el observador global"enamos emocionales"
l'observateur global"............émotionnels"
*el cuarto poder
je n'arrive pas du tout à la traduire.
*el tigro chino asusta.
le tigre ...............pouvez-vous m'aider à trouver le reste de la phrase?
*pajares yo no hace reir.
..........je ne fais plus rire.
*Esteso trata de explotor la gloria.
Esteso ............d'exploter la gloire.
*van Nisterlooy y vuelve para la fiesta.
ils vont à nisterlooy et tournent pour la fête.

pouvez-vous m'aider?
merci d'avance!!


Réponse: titres journaux espagnols de nanou13, postée le 16-05-2008 à 23:40:55 (S | E)
el observador global"enamos emocionales"
l'observateur global"............émotionnels"(es-tu sûre du mot? Ce n'est pas "enanos"?)
*el cuarto poder(le quatrième pouvoir)
je n'arrive pas du tout à la traduire.
*el tigro chino asusta.
le tigre .(chinois effraye)..............pouvez-vous m'aider à trouver le reste de la phrase?
*pajares yo no hace reir.(es-tu sûre de l'orthographe?)
..........je ne fais plus rire.(impossible!)
*Esteso trata de explotor la gloria.
Esteso ..essaie..........d'exploiter la gloire.
*van (il ne manque pas un mot?)Nisterlooy y vuelve para la fiesta.
ils vont à nisterlooy et tournent(il revient) pour la fête.


Réponse: titres journaux espagnols de tinchodoc, postée le 17-05-2008 à 11:34:04 (S | E)
Bonjour,

"van Nistelrooy y vuelve para la fiesta"
"Ils vont à Nistelrooy..."
Heureusement qu'aucun supporteur "merengue" n'a lu ton post!!!
"Ruud Van Nistelrooy" est le nom d'un des attaquants du Real Madrid. Il est hollandais, et c'est pour cela qu'il y a le "van" (comme Marco Van Basten)
Et au fait, le titre était:
"Van Nistelrooy vuelve para la fiesta" (sans le "y"), ce qui donne tout son sens à la phrase:
"Van Nistelrooy revient pour la fête"
Lien Internet


Cela dit, corriger les traductions des phrases sorties de contexte, ce n'est pas ma tasse de thé...

Bonne continuation



Réponse: titres journaux espagnols de suzon10, postée le 17-05-2008 à 11:58:41 (S | E)
el observador global"enanos emocionales" (effectivement je me suis trompé!)l'observateur global"............émotionnels"
*el cuarto poder
le quatrième pouvoir.
*el tigro chino asusta.
le tigre chinois effraye.
*pajares ya no hace reir.
pajares ne fait plus rire.
*Esteso trata de explotor la gloria.
Esteso essaie d'exploiter la gloire.
*van Nisterlooy vuelve para la fiesta.
van nisterlooy revient pour la fête.

voilà mes nouvelles corrections!

-------------------
Modifié par suzon10 le 17-05-2008 12:00


Réponse: titres journaux espagnols de nanou13, postée le 17-05-2008 à 21:25:47 (S | E)
"enano"=nain, mais sortie du contexte, la phrase est incompréhensible...


Réponse: titres journaux espagnols de tinchodoc, postée le 18-05-2008 à 00:54:48 (S | E)
Bonjour,

Si on commence à tirer des phrases comme ça, on ne va pas s'en sortir...
Lien Internet


"El observador global" ne fait donc pas partie du titre...A faire très attention la prochaine fois!

Cordialement

PS: le titre peut être traduit: Des nains émotionnels


-------------------
Modifié par tinchodoc le 18-05-2008 00:56


Réponse: titres journaux espagnols de suzon10, postée le 24-05-2008 à 17:59:38 (S | E)
Pouvez-vous me dire si ces phrases sont bien traduites?

Barack obama baja el tono,pero mantiene su voz.
Barack obama descend le ton, mais matient son mot.

Al wilson,cantante de soul,hizo famoso el terma “the snake”.
Wilson, chanteur de soul devient célèbre le ………… « the snake ».

MERCI D'AVANCE


Réponse: titres journaux espagnols de nanou13, postée le 24-05-2008 à 19:03:06 (S | E)
Barack obama baja el tono,pero mantiene su voz.
Barack obama baisse le ton, mais maintient sa voix.

Al wilson,cantante de soul,hizo famoso el terma “the snake”.
Wilson, chanteur de soul a rendu célèbre le terme célèbre « the snake ».


Réponse: titres journaux espagnols de suzon10, postée le 24-05-2008 à 21:01:13 (S | E)
merci beaucoup !!!!


Réponse: titres journaux espagnols de camille10, postée le 27-06-2008 à 17:28:47 (S | E)
bonjour,
pouvez-vous m'aider à traduire ces phrases là parce que je n'y arrive pas, je ne trouve pas de sens! peut-être que c'est le dictionnaire qui me donne pas toute les traductions des mots?
Merci d'avance

no tiene en cuenta las nuevos necesidades.
Il n’y a pas de compte les nouvelles nécessités.

¿Es telma ortiz de interes publico ?
c’est telma ortiz....interet publique ? je ne vois pas ce que veut dire cette phrase?

la salud y « el demos ».
la santé et .............je ne trouve pas dans le dictionnaire ce que veut dire "el demos"..

falta de discurso en rajoy.
jupe ?? de raisonnement de rajoy.

merci !!


Réponse: titres journaux espagnols de nanou13, postée le 27-06-2008 à 19:18:03 (S | E)
no tiene en cuenta .(selon moi= il ne prend pas en compte; il ne tient pas compte de) )
¿Es telma ortiz de interes publico ?telma ortiz pourrait être une personne(noms propres); dans ce cas, cela voudrait dire (est-elle d'intérêt public?)
la salud y « el demos ».
Là, je sèche...
falta de discurso en rajoy.
rajoy=?
la falta = le manque ou la faute



Réponse: titres journaux espagnols de camille10, postée le 28-06-2008 à 19:18:04 (S | E)
bonjour,
merci beaucoup nanou13.
si quelqu'un peut m'aider et aider nanou13 à trouver la trduction de ces phrases!
merci d'avance !!!!



Réponse: titres journaux espagnols de camille10, postée le 28-06-2008 à 19:26:25 (S | E)
bonjour,
pouvez-vous m'aider à traduire ces mots dans ces phrases?

lidera
la camorra lidera la persecusión gitana.
comme traduction de la phrase j'ai trouvé:
La dispute ...........la persecusion gitane.

Carcelario
situationes de detencion « de tipo carcelario »
voici la traduction que j'ai trouvé:
Des situations de détention “ du type............”

merci d'avance!!
cordialement


Réponse: titres journaux espagnols de nanou13, postée le 28-06-2008 à 20:39:44 (S | E)

la camorra lidera la persecusión gitana.(je ne connais pas ce verbe "liderar"; il doit venir de "líder", donc ,je traduirais peut-être par "commande" ou "entraîne"); sans certitude ...
Carcelario= carcéral, de la prison (la cárcel= la prison)
situationes de detencion « de tipo carcelario »







POSTER UNE NOUVELLE REPONSE
Page 1 / 2 - Pour voir les réponses suivantes, cliquez ici: Voir la page Haut | 1 | 2 | Fin | Bas

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux