<< Forum espagnol || En bas
Message de cocorosie posté le 02-05-2008 à 20:33:05 (S | E | F)
Bonjour pouvez-vous m'aider à traduire cette phrase
"Pero ándese con cuidado, no vaya a pasarle algo"
Moi je comprend:
Mais "ándese" avec attention, il ne va rien se passé
Mais ca ne veut strictement rien dire ... , sinon pour ándese j'ai pas trouvé dans le dictionnaire
merci d'avance
Réponse: [Espagnol]Aide de dec4, postée le 02-05-2008 à 21:18:19 (S | E)
Salut,
ándese = ande usted
ándese con cuidado... = prêtez attention
Réponse: [Espagnol]Aide de cocorosie, postée le 02-05-2008 à 22:16:16 (S | E)
merci bien
Réponse: [Espagnol]Aide de yuma, postée le 02-05-2008 à 22:24:41 (S | E)
C'est le verbe pronominal "andarse", à l'impératif, qui semble surtout utilisé dans les locutions :
"andarse con rodeos/cuidado" : "y aller par quatre chemins/faire attention",
"no vaya a pasarle algo" : "qu'il ne vous arrive rien" (ou "il ne faudrait pas qu'il vous arrive qq chose")
Réponse: [Espagnol]Aide de nanou13, postée le 03-05-2008 à 17:28:08 (S | E)
J'aurais traduit : "Mais marchez (ou allez-y, cela dépend du contexte de la phrase)) prudemment, qu'il ne vous arrive rien"
Réponse: [Espagnol]Aide de cocorosie, postée le 03-05-2008 à 22:37:50 (S | E)
Ok ok merci pour vos réponses j'ai compris le sens
Réponse: [Espagnol]Aide de dridro, postée le 04-05-2008 à 08:23:20 (S | E)
¡Hola!
Ne pouvant point, ni jamais vêtir une langue d'une autre,je m'habille de nanou
Mais les explications de caridad sont à suivre....
A+
Réponse: [Espagnol]Aide de june33, postée le 04-05-2008 à 10:00:20 (S | E)
"Pero ándese con cuidado, no vaya a pasarle algo" je traduirais par:
"Faites attention à ce qu'il ne vous arrive rien de grave"
Réponse: [Espagnol]Aide de dridro, postée le 04-05-2008 à 11:27:09 (S | E)
Aquí no se está para enfados caballero!
Y lo que acaba de decir usted,dicho ya está.
Y gracias por su afán de intentar ayudar a los demás!
Cordialement!!