Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Espagnol]Dialogue-correction souhaitée (1)

<< Forum espagnol || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


[Espagnol]Dialogue-correction souhaitée
Message de floutch posté le 02-05-2008 à 11:22:06 (S | E | F)

Bonjour, j'ai un examen ce lundi en espagnol et j'aimerais vous soumettre un petit texte afin que vous y jetiez un oeil. Une correction serait la bienvenue
Merci d'avance





- ¿Sabes que la semana próxima es el cumpleaños de Julia?
- Sí, es el 13 de mayo. Tenemos que comprarla un regalo porque va a tener 20años.
- Sí. ¿Tienes alguna idea?
- Le gusta la ropa, sobre todo las faldas.
- Mmzh..Pero no conocemos su talla. ¿Conoces las tiendas que le gustan?
- Pienso que va a menudo a Namur en la tienda ‘Promod’.
- Ah sí..Podemos quizá regalar un orden de compra a ella en esta tienda.
- ¡No, no está original! Entonces, le gusta hacer deporte..
- ¡Interesante! ¿Pero, qué podemos comprar? ¿Un mono de esquí? No, está complicado.
- Tienes razón. Va a mudarse con su novio. ¡Un mueble por su salón, es una buena idea!
- Sí..Sin embargo, me gustaría ofrecerla un regalo realmente original. ¡Debe estar emocionada.
- Entonces... ¿Un viaje? Le gusta España. Podemos regalarla un billete de avión.
- Un viaje sólo..No es atrayente. No pienso que este regalo va a gustarla.
- ¡Podemos partir con ella!
- ¡Eh! Está bien pero lla voy a vacaciones este verano y no tengo mucho dinero.
- Sí.. ¿Qué decidimos?
- ¡Hacemos una sorpresa a Julia!
- ¿Cómo?
- ¡Una fiesta con todos sus amigos!
- ¡Oh! Buena idea. ¿Y dónde vamos a organizar esta fiesta?
- Podemos alquilar una sala. El problema es que no conocemos todos sus amigos. ¿Quién puede ayudarnos?
- ¡Su hermano! Son en el mismo grupo de amigos. Puedo llamarle por telefono mañana.
- Sí. El día de su cumpleaños es el martes. Podemos hacer la fiesta el viernes.
- Voy a llamar al propietario de la sala de Salzinnes. ¡Le conozco! ¿Puedes occuparte de las bebidas?
- ¡No hay problema! Voy a llamar al cervecera para encogar las bedidas.
- Yo,voy a llamar a la casa de camidas para que hace bindis.
- O,qué buena idea.
- Pienso que Julia va a ser contenta.
- ¡Mi también! Nos podemos al corriente.
- Sí, te llevo mañana.
- ¡De acuerdo! Hasta mañana.
- ¡Buenas tardes!


-------------------
Modifié par mariebru le 02-05-2008 11:30
Merci aux membres qui ont le gentillesse de répondre, de simplement signaler les erreurs, et de permettre au membre demandeur de s'auto corriger.




Réponse: [Espagnol]Dialogue-correction souhaitée de swan85, postée le 02-05-2008 à 14:19:45 (S | E)
Bonjour,
Votre texte sera certainement revu par des personnes plus compétentes que moi mais je vous propose déjà pour faciliter la correction:

1) numéroter chaque phrase.

Je vous propose aussi les corrections suivantes en attendant d'autres suggestions possibles :
Ligne 3 : je mettrais "alguna idea" au pluriel.
Ligne 22 : après "su hermerno" son ? ou plutôt "es" (je comprend que c'est le frère qui fait partie du même groupe...)
Ligne 25 : "encogar" ? est-ce le mot " commander " que vous voulez utiliser
Ligne 30 : "Te llevo" ? votre mot est-il " je t'appelle "

Pour trouver une traduction :
vous sélectionner votre mot et une page apparaît qui vous donnera la traduction.




Réponse: [Espagnol]Dialogue-correction souhaitée de catamarca, postée le 02-05-2008 à 14:59:04 (S | E)
- ¿Sabes que la semana próxima es el cumpleaños de Julia?
- Sí, es el 13 de mayo. Tenemos que comprarla un regalo porque va a tener 20años.
- Sí. ¿Tienes alguna idea?
- Le gusta la ropa, sobre todo las faldas.
- Mmzh..Pero no conocemos su talla. ¿Conoces las tiendas que le gustan?
- Pienso que va a menudo a Namur en la tienda ‘Promod’.
- Ah sí..Podemos quizá regalar un orden de compra a ella en esta tienda.
- ¡No, no está original! Entonces, le gusta hacer deporte..
- ¡Interesante! ¿Pero, qué podemos comprar? ¿Un mono de esquí? No, está complicado.
- Tienes razón. Va a mudarse con su novio. ¡Un mueble por su salón, es una buena idea!
- Sí..Sin embargo, me gustaría ofrecerla un regalo realmente original. ¡Debe estar emocionada.
- Entonces... ¿Un viaje? Le gusta España. Podemos regalarla un billete de avión.
- Un viaje sólo..No es atrayente. No pienso que este regalo va a gustarla.
- ¡Podemos partir con ella!
- ¡Eh! Está bien pero lla voy a vacaciones este verano y no tengo mucho dinero.
- Sí.. ¿Qué decidimos?
- ¡Hacemos una sorpresa a Julia!
- ¿Cómo?
- ¡Una fiesta con todos sus amigos!
- ¡Oh! Buena idea. ¿Y dónde vamos a organizar esta fiesta?
- Podemos alquilar una sala. El problema es que no conocemos todos sus amigos. ¿Quién puede ayudarnos?
- ¡Su hermano! Son en el mismo grupo de amigos. Puedo llamarle por telefono mañana.
- Sí. El día de su cumpleaños es el martes. Podemos hacer la fiesta el viernes.
- Voy a llamar al propietario de la sala de Salzinnes. ¡Le conozco! ¿Puedes occuparte de las bebidas?
- ¡No hay problema! Voy a llamar al cervecera para encogar las bedidas.
- Yo,voy a llamar a la casa de camidas para que hace bindis.
- O,qué buena idea.
- Pienso que Julia va a ser contenta.
- ¡Mi también! Nos podemos al corriente.
- Sí, te llevo mañana.
- ¡De acuerdo! Hasta mañana.
- ¡Buenas tardes!

Hola Floutch !!
je viens en seconde couche après Swan.. . et voilà ce que j'ajouterai :
-comprarLE (comprarla on le traduirait par "l'acheter".. c'est pas le sens que tu voulais donner il me semble..) ; tiens je viens de voir que t'en as mis plusieurs dans ton texte, donc il faudra penser à corriger tous ces verbes-là ;
-un orden de compra.. je dirais plutôt un "bono" .. mais c'est mon avis !! ;
-"regalar a ella" ça devient ....??? "regalarle", non ? (voir "comprarle") ;
-no ES original ; ES complicado, etc.
-je veux pas dire de bêtise, mais "un mono de eski" (= singe de ski ..)je suis pas persuadée que ça se dise.. effectivement (internet ça sert aussi pour les dicos ) on dit "monoeski";
-"pour" dans un sens de but (objectif).. = "para";
-j'imagine que "lla" c'était pour "ya" ;
-están en el mismo grupo (ils se trouvent dans le même groupe d'amis);
-llamarlo (al hermano): dans ce cas-ci, oui c'est bien l'appeler que tu veux dire;
-"le conozco" = "je vous connais" (vous de politesse) ;
-"encogar"... ça n'existe pas.. essaie avec "encargar" . (heureusement que tu nous a pas mis encagar.. ;
- 'cOmidas';
-bindis.. je pense que c'était "brindis".. mais c'est plutôt dans le sens de porter un toast, pas trop de l'apéro.. j'imagine que aperitivo ça peut coller .. (à vérifier) ;
-YO también (on construit pas pareil en español) ;
-nos podemos al corriente.. je pense pas que ça veuille dire grand'chose : essaie avec "nos tenemos/ponemos al tanto" .
Voilà, j'espère avoir aidé... bonne continuation ! et bonne chance pour ton exam !


Réponse: [Espagnol]Dialogue-correction souhaitée de catamarca, postée le 02-05-2008 à 15:00:42 (S | E)
RE..
pour te dire : un bon dico sur internet pour que tu le consultes en cas de doute : wordreference.com (c'est gratuit hein, je suis pas comme ça..)
Suerte !


Réponse: [Espagnol]Dialogue-correction souhaitée de swan85, postée le 02-05-2008 à 15:11:57 (S | E)
Pour "CATAMARCA"
Pouvez-vous me dire comment vous traduisez " Te llevo" mañana.
J'ai pensé qu'elle voulait dire : je t'appelle demain et qu'il fallait dire
"te llamo"

Je comprend aussi que c'est le frère qui fait parti du même groupe donc pourquoi pas " Esta en el mismo grupo de amigos"....

Merci d'avance pour vos explications, même si ne ne suis pas concernée par cet exercice cela m'intéresse de comprendre.

-------------------
Modifié par swan85 le 02-05-2008 15:16


Réponse: [Espagnol]Dialogue-correction souhaitée de catamarca, postée le 02-05-2008 à 16:40:28 (S | E)
Hola Swan,
avec 'te llevo" j'ai compris "je t'emmène" demain, parce que c'est une traduction possible (et cohérente, même s'il aurait fallu éclaircir ça).. l'idéal serait que Floutch nous dise ce qu'il a voulu dire.. et effectivement j'aurais aussi dit "te llamo mañana"..
FLOUTCH ?
Ca paraît correct aussi de dire "Esta en el mismo grupo de amigos" ou "estan..." (vu que c'est les deux qui sont.. ). Mais c'est que mon avis !
Hasta pronto !


Réponse: [Espagnol]Dialogue-correction souhaitée de floutch, postée le 03-05-2008 à 07:37:26 (S | E)
Merci pour vos réponses !

En ce qui concerne le 'te llamo', j'ai voulu dire 'je t'appelle demain'.
Qu'est-il préférable de mettre finalement?

Merci d'avance


Réponse: [Espagnol]Dialogue-correction souhaitée de floutch, postée le 03-05-2008 à 10:35:49 (S | E)
Puis-je vous soumettre encore quelques petites phrases me posant problème? Pourriez-vous les corriger? Merci d'avance.


1) el profesor propone un tema y los alumnos deben conversar sobre esto.

2) Para los cursos individuales, es 35euros la mañana, y para los cursos en grupo, es 20euros.

3) Soy interesada para tu anuncio publicado en el periódico y querría tener más información sobre la habitación que alquilas.

4) Puedo salir en la noche o tienen los inquilinos estertones?

5) Habremos acabados de comer

6) Invito a menudo a amigos.

7) Llegas sobre una plaza.

8)Llegas en una calle que sube

9) Si no encuentras una cabina, puedes ir al oficina de turismo.

10) Para una muchacha, no es prudente sólo pasear

11) Estoy impatiente de hacer estas actividades.




Un tout grand merci


Réponse: [Espagnol]Dialogue-correction souhaitée de swan85, postée le 03-05-2008 à 13:30:39 (S | E)
C'est donc "te llamo manñana"


Réponse: [Espagnol]Dialogue-correction souhaitée de niphredil, postée le 06-05-2008 à 11:55:59 (S | E)
1) el profesor propone un tema y los alumnos deben conversar sobre este

2) Para las clases individuales, es 35 euros la mañana, y para las clases en grupo, es 20 euros
el curso correspond à l'année scolaire ( seconde, première, terminale etc...)
la clase correspond au cours ex : a las 10 tengo clase de francés

3)Soy interesada por tu anuncio publicado en el periódico y quisiera(il faut utiliser un subjonctif) tener más informacion(es)(il vaut mieux le mettre au pluriel tu ne veux pas une seule information je suppose) sobre la habitación que alquiles(que + subjonctif)

4) Puedo salir por la noche o tienen los inquilinos estertones(je n'ai pas trouvé ce mot dans le María Moliner estertor : ronfleur)

5) Habremos acabado de comer

6)erreur de syntaxe on dirait plutôt : A menudo invito amigos.

9) Si no encuentres(subjonctif) una cabina, pudes ir a la oficina de turismo

10)Para una muchacha, no es prudente pasear sola(ta phrase voulait dire ce n'est pas prudent de juste marcher, je suppose que tu voulais dire, de marcher seule)

11)Estoy impaciente de hacer estas actividades.


allez bon courage et revois l'usage du subjonctif on l'utilise énormément en espagnol.J'ai peut être laissé des fautes.


Réponse: [Espagnol]Dialogue-correction souhaitée de catamarca, postée le 06-05-2008 à 16:54:15 (S | E)
Hola !
Il me semble qu'on dit "impaciente por".. (frase 11)
Bonne continuation !


Réponse: [Espagnol]Dialogue-correction souhaitée de caridad, postée le 06-05-2008 à 22:13:16 (S | E)
Pas très d’accord avec niphredil : « querría » est correct même si « quisiera » est plus utilisé ; c’est bien le conditionnel qui convient ici. Et c’est « la habitación que alquilas », pourquoi un subjonctif ici ? Idem pour « Si no encuentras una cabina… »

“no es prudente pasearse sola”

“estoy interesada”

Avec “llegar”, on emploie généralement la prép. « a » (idée de mouvement).



Réponse: [Espagnol]Dialogue-correction souhaitée de txiki22, postée le 07-05-2008 à 11:58:10 (S | E)
Bonjour floutch:

Voici la traduction d'un espagnole.

-¿Sabes que la próxima semana es el cumpleaños de Julia?
-Sí, es el 13 de Mayo. Tenemos que comprarla un regalo porque hace 20 años.
-¿Tienes alguna idea?
-Le gusta la ropa, sobre todo las faldas.
-Mmmm... Pero no conocemos su talla. ¿Conoces las tiendas que le gusta?
-Creo que va a menudo a Namur a la tienda 'Promod'.
-Quizás podemos regalarla un cheque-regalo en esa tienda.
-No, no es original. Le gusta hacer deporte.
-Muy bien, pero qué podemos comprar. Un mono de esquí! Es complicado.
-Sin embargo, me gustaría ofrecerla un regalo realmente original. Debe estar emocionada.
-Entonces...¿un viaje? Le gusta España. Podemos regalarla un billete de avión.
-Sólo un viaje... no es atractivo. No pienso que este regalo vaya a gustarla.
-Podriamos ir con ella!
-Eh! Está bien, pero ya voy en vacaciones este verano y no me queda mucho dinero.
-¿Qué decidimos?
-Hacemos una sorpresa a Julia.
-Una fiesta con todos sus amigos.
-Oh! Es una buena idea. ¿Y dónde vamos a celebrar esta fiesta?
-Podemos alquilar una sala. El prolema es que no conocemos todos sus amigos. ¿Quién puede ayudarnos?
-Su hermano. Estan en el mismo grupo de amigos. Puedo llamarle por teléfono mañana.
-El día de su cumpleaños es el martes. Podemos hacer la fiesta el viernes.
-Voy a llamar al propietario de la sala de Salzinnes. Le conozco. ¿Puedes ocuparte de la bebidas?
-No hay problema! Voy a llamar a la cerveceria para encargar las bebidas.
-Yo voy a llamar a la casa de comidas para que hagan .......(bindis??????)
-Que buena idea.
-Pienso que Julia va a estar contenta.
-Yo también. Nos ponemos al corriente.
-De acuerdo. Te veo/llamo mañana.
-Hasta mañana.
-Hasta mañana.

Ceci c'est le dialogue qu'un espagnol aurai dis. Mais sinon le texte n'est pas mal du tout.

Une petite explication:

verbe ESTAR: Il est utilisé, généralmente, pour des choses que on peut voir et pour les sentiments. 'El coche está en el garaje'; 'Nosotros estamos tristes'

verbe SER: Il est utilisé, généralmente, pour le caracteristique physiques de sujets, des persones como des choses. 'El coche es rojo'; 'Nosotros somos pequeños'



-------------------
Modifié par txiki22 le 07-05-2008 11:58


Réponse: [Espagnol]Dialogue-correction souhaitée de catamarca, postée le 07-05-2008 à 15:08:22 (S | E)
Tiens, ça pourrait être sympa que floutch nous donne ses résultats, et la correction..
Il me semble qu'on dit "conocer a alguien", non ?



Réponse: [Espagnol]Dialogue-correction souhaitée de nanou13, postée le 07-05-2008 à 15:14:49 (S | E)
Je suis d'accord avec toi, Catamarca; et, ne dit-on pas "vamos a comprarle", car ici, c'est un pronom COI("le")? D'autres espagnols peuvent-ils confirmer ou infirmer cela? Merci.


Réponse: [Espagnol]Dialogue-correction souhaitée de celines, postée le 07-05-2008 à 15:23:33 (S | E)
Selon moi,on dit effectivement 'comprarle', puisque le pronom se rapporte à Julia qui est ici un COI.




Réponse: [Espagnol]Dialogue-correction souhaitée de caridad, postée le 07-05-2008 à 17:09:02 (S | E)
"las tiendas que le gustaN" sujet au pluriel,

"Quizás podemos regalarlE"

"¿qué podemos comprar? ¡Un mono de esquí!"

"me gustaría ofrecerlE"

"gustarlE"

"Podríamos"

"voy en vacaciones", ce n'est pas "DE vacaciones" ?

"no conocemos A todos sus amigos"

"proBlema"

-------------------
Modifié par caridad le 07-05-2008 17:09




POSTER UNE NOUVELLE REPONSE

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux