<< Forum espagnol || En bas
Message de naoual86 posté le 19-04-2008 à 18:42:11 (S | E | F)
Bonjour j'ai trouvé dans un cahier plusieurs proverbes cités
"cria oueves,y te sacaran los ojos"
afortunado en el juego ,deafortonado en el amor"
-------------------
Modifié par bridg le 19-04-2008 18:52
Réponse: [Espagnol]Je ne les comprends pas de ninoulle, postée le 19-04-2008 à 19:32:33 (S | E)
Le deuxième proverbe signifie: chanceux au jeux, malchanceux en amour
Réponse: [Espagnol]Je ne les comprends pas de holamundo, postée le 19-04-2008 à 23:25:19 (S | E)
Bonjour!
Es tu sure de ta phrase? N'est-ce pas plutôt :
“Cria Cuervos y te sacarán los ojos” ?
Littéralement cela signifie :
Elève des corbeaux et ils t’arracheront les yeux.
Voilà
Réponse: [Espagnol]Je ne les comprends pas de naoual86, postée le 20-04-2008 à 00:34:46 (S | E)
merci a tous, bon soirée.
Réponse: [Espagnol]Je ne les comprends pas de yuma, postée le 20-04-2008 à 06:26:57 (S | E)
Le proverbe exact serait plutôt: " Afortunado en el juego, desgraciado en amores " : " Heureux au jeu, malheureux en amour ". [" desafortunado "]
Pour l'autre, le sens serait " rendre le mal pour le bien ", " Fais du bien à un vilain, il te chie dans la main! " (oui, je sais, c'est un peu trivial...)
Réponse: [Espagnol]Je ne les comprends pas de dridro, postée le 20-04-2008 à 06:35:26 (S | E)
¡Hola!
1-Cría cuervos y te sacarán los ojos
2-Cría monos y te sacarán los piojos.
3-Cría daltónicos y te sacarán los rojos.
4-Cría piernas ortopédicas y te sacarán los cojos....
(En effet!...Littéralement,cela voudrait dire ce qui,précédemment,a été dit...)...mais...
Tous ces dires,reviendraient à dire quoi en français???
A+
Réponse: [Espagnol]Je ne les comprends pas de orianne, postée le 20-04-2008 à 13:48:04 (S | E)
je pense que pelayo a raison
Réponse: [Espagnol]Je ne les comprends pas de yuma, postée le 20-04-2008 à 15:58:06 (S | E)
Pas très d’accord avec pelayo : « Cría cuervos y te sacarán los ojos » = « On N’est jamais trahi que par les siens », cela supposerait que l’on soit soi-même un corbeau (ce n’est pas mon cas…) !
« Oignez vilain, il vous poindra » se rapproche davantage de l’idée générale qui est celle de l’ingratitude (sans oublier « Poignez vilain,il vous oindra ») mais je préfère ma version !
Si vous faites du bien à un ingrat (à quelqu’un de mauvais, qui ne le mérite pas) vous vous en repentirez…
Bien sûr, chacun se souvient du beau film homonyme de Carlos Saura et de la chanson « Porque te vas »…
Réponse: [Espagnol]Je ne les comprends pas de dridro, postée le 20-04-2008 à 16:11:17 (S | E)
¡Hola!
N'en faisons pas un débat et disons que tous les chemins mènenet à Rome.
En effet,les interprétations données par pelayo sont toutes valables pour couvrir la morale du proverbe espagnol(Cría cuervos y te sacarán los ojos)
Disons aussi que cela tend à dire(Quand on donne sa main,on risque de se faire prendre le bras)
A+