<< Forum espagnol || En bas
Message de bourges posté le 29-03-2008 à 17:58:39 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Papy de 74 ans je vais, chaque semaine, pour faire travailler un peu mes méninges, suivre des cours d'espagnol à l'Institut Municipal de ma ville.
Nous avons pour la semaine prochaine à faire notre biographie personnelle , sur le ton humoristique.
Je vous livre ci-dessous le résultat de mon travail, en vous demandant de bien vouloir me le corriger , ou tout au moins me signaler mes erreurs ; je vous en remercie vivement par avance.
" Nací un domingo, el dia del Señor, a las doce, a la ora del aperitivo.
Ma vida comenzaba ( ou empezaba ) bien !
Hijo único tuve una juventud feliz.
Debo decir que era un niño dotado de mil cualidades que ya hacia la admiracíon de sus padres y de toda su familia !
Despues de brillantes estudios a la escuela de púrvolos o ,puedo decir sin modestia falsa, era un brillante alumno , ya praticquè,con una cierta facilidad, la langua de Dantes y de Cervantes.!
Luego la escuela de púrvolos, instituto, universitad o fue todavia un brillante estudiante !
Entrando en años debi soñar a casarme.
Guapo me fue fàcil de hallar la horma de mi zapato !
Annie fue la feliz elegida ; ella me dio dos niños que ellos mismo me dieron cinco nietos.
Y ,pequenos tunantes, en cuanto a mi vida sentimental y sexual, usted no sabrá más por el momento, mi biografia parándose provisionalmente aqu¡ "
Réponse: [Espagnol]Papy demande du secours ! de gyslene28, postée le 29-03-2008 à 19:38:13 (S | E)
Bonsoir,
Il faut que tu mettes les accents.
Nacì un domingo, el dia(accent) del Señor, a las doce, a la ora de aperitivo ??? (qu'avez-vous voulu dire)
Hijo único, tuve una juventud feliz.
Despues(accent)de brillantes estudios a la escuela púrvolos???
ya praticquè???
la langua(idioma) de Dantes, y de Cervantes !
me fue fàcil(accent mal placé)
ellos mismo(pluriel)
biografia(il manque un accent)
Dans l'ensemble, c'est assez correct mais peut-être que d'autres fautes m'ont échappés.
Bon courage.
Réponse: [Espagnol]Papy demande du secours ! de bourges, postée le 29-03-2008 à 22:24:18 (S | E)
Merci mille fois pour votre aimable réponse.
Il faut évidemment que je fasse attention à mettre les accents et, au bon endroit.
J'ai écrit naci un domingo ( je suis né un dimanche ) ; cette traduction n'est pas correcte ?
Par " ora del aperitivo ", j'ai voulu dire : l'heure à laquelle on a l'habitude de prendre l'apéritif le dimanche.
Quant à la phrase escuela de " púrvolos " ( je ne sais pas ou j'ai trouvé ce mot ! ), il me faut écrire " escuela de parvulario "
Bon dimanche,
Réponse: [Espagnol]Papy demande du secours ! de tinchodoc, postée le 29-03-2008 à 23:33:21 (S | E)
Bonjour,
Voici vuelques remarques par rapport à votre texte, bien écrit à mon sens dans la mesure où le message passe (presque) toujours :
1)l’heure= la hora ; ora, ça vient du verbe orar (prier)
2)ou = o ; où = donde, en donde.
3) En fait, la phrase: después de…ya practiqué ne convient pas. Vous pouvez tout simplement dire : después de …practiqué (après…j’ai pratiqué) ; después de…pude practicar (après…j’ai pu pratiquer) la lengua de Dante (sans ‘s’ me semble-t-il)
4) « …debi soñar a casarme » ?? Je pense que vous avez voulu dire : j’ai dû songer à me marier, auquel cas « Entrando en años tuve que pensar en casarme » correspond mieux.
5) me fue fácil hallar…(pas de « de »)
6) à la place de “…que ellos mismo…” j’aurais mis “…ella me dio dos niños, quienes me dieron a su vez…” (elle m’a donné deux enfants, qui à leur tour m’ont donné…)
Je pense que vous pouvez déjà revoir ceci. Après on pourra voir s’il en y a d’autres détails.
Bonne continuation et surtout bon courage
Réponse: [Espagnol]Papy demande du secours ! de bourges, postée le 30-03-2008 à 09:20:47 (S | E)
Merci d'avoir pris le temps de corriger mon texte ; c'est vraiment sympa de votre part.
Je vais bien entendu tenir compte de vos observations, et ainsi pouvoir impressionner mes camarades de " cours " par la qualité de mon devoir !!!
Je m'en veux encore de confondre espagnol et italien ( que j'ai étudié jusqu'à l'année dernière ) : Hora et ora, il faut le faire !!
Merci encore et bon dimanche,
Réponse: [Espagnol]Papy demande du secours ! de gyslene28, postée le 30-03-2008 à 14:32:37 (S | E)
Bonjour,
Effectivement, nací un domingo n'est pas correct, je l'ai appris grâce au test de Claire1.
Alors qu'en français, on ne met pas d'article devant un jour de la semaine. En espagnol on met l'article "el".
ex : tu viens samedi / vienes el sabado
Le test : grammaire ; les jours de la semaine par Claire1
Bon courage.
-------------------
Modifié par gyslene28 le 30-03-2008 14:35
-------------------
Modifié par gyslene28 le 30-03-2008 14:39
-------------------
Modifié par gyslene28 le 30-03-2008 14:39
Réponse: [Espagnol]Papy demande du secours ! de bourges, postée le 30-03-2008 à 17:28:01 (S | E)
Merci à tous d'avoir participé à la correction de mon texte.
Vous êtes formidables
Cordialement,
Michel
Réponse: [Espagnol]Papy demande du secours ! de tinchodoc, postée le 30-03-2008 à 20:35:31 (S | E)
Bonjour à tous,
permettez-moi que j'éclaircisse un point concernant la phrase "nací un domingo". C'est une phrase correcte, qui ne contredit en rien le très bon cours, comme c'est son habitude', de claire1.
En effet, lorsque l'on parle d'un jour un particulier, on emploie un article:
El martes juego al futbol (Mardi je joue au football). Cela veut dire que ce mardi-ci tu joues au football.
Maintenant, quand on raconte quelque chose sans donner des indications très précises, on peut très bien utiliser "un día" (un jour).
"Naci un domingo" ne dit pas "quel dimanche", juste 'un dimanche'. Et ceci n'est pas valable que pour le présent.
"Si necesito que me acompañes un lunes, te lo haré saber" (Si j'ai besoin que tu m'accompagnes un lundi, je te le ferai savoir)
J'espère que cela permettra ne pas induire des gens en erreur.
Très cordialèment
tinchodoc
ps: Michel, ce serait bien si vous pouviez poster votre texte corrigé pour que tout le monde puisse profiter de ce travail.
Réponse: [Espagnol]Papy demande du secours ! de bourges, postée le 31-03-2008 à 11:29:33 (S | E)
Bonjour à tous,
A la demande de Tinchodoc je reprends ci-dessous mon texte modifié suivant les observations de chacun de vous :
" Naci un domingo, el día del Señor, al mediodia, la hora del aperitivo.
Ma vida comenzaba bien !
( J'ai rajouté depuis à mon texte initial : ¿En qué año me dira ? Su pregunta es muy indiscreta... Le dejo el cuidado de advinar, pero sepan que no aparento mi edad ! - j'ai voulu dire = En quelle année me direz-vous ? votre question est tès indiscrète... je vous laisse le soin de deviner, mais sachez que je ne fais pas mon âge ! ).
Hijo único tuve una juventud feliz..
He de decir que era un niño dotado de mil cualidades que ya causaba la admiracíon de sus padres et de toda su familia !
Después de brillantes estudios a la escuela de párvulo donde os puedo decir, sin falsa modestia, que era un alumno adelantado por su edad ( texte modifié : j'ai voulu dire un élève avancé pour son âge ), ya que praticaba con una cierta facilidad l'idioma de Dante y de Cervantes !
Después del parvulario, el instituto, la universitad donde sali el primero de ma promocíon (texte modifié = j'ai voulu dire : ou je suis sorti premier de ma promotion )
Entrando en años tuve que pensar en casarme.
Guapo me fue fácil hallar la horma de mi zapato !
Annie fue la feliz eligaba.
Ella me dio dos niños quienes me dieron a su vez cinco nietos.
Y pequeños tunantes, en cuanto a mi vida sentimental y sexual, usted no sabrá más por le momento, mi biografía parándose provisionalmente aqui "
A l'attention de Pelayo : En écrivant" Y pequeños tunates " je ne veux pas m'adresser à mes petits-enfants, mais aux auditeurs, c'est à dire à mes compagnons du cours d'espagnol.
A l'attention de tous : au lieu d'écrire " bande de petits coquins " pourrait-on écrire , sans être incorect, toujours à l'attention des élèves (qui sont des amis ) auxquels je dois lire ma " biographie ", " banda de pequeños viciosos " - bande de petits vicieux
Encore une fois mille fois merci à tous,
Réponse: [Espagnol]Papy demande du secours ! de gyslene28, postée le 31-03-2008 à 15:13:16 (S | E)
Bonjour,
Je voudrais revenir sur le "el domingo ; un domingo". Ayant eu un doute, j'ai voulu en avoir le coeur net. Donc, je me suis renseigné auprès d'une collègue de travail qui est d'origine Colombienne. Je lui est posé la question. Et elle m'a dit qu' effectivement, on peut utiliser les deux. Cependant, "un domingo" s'utilise plutôt dans un contexte littéraire.
Cordialement,
Véro
Réponse: [Espagnol]Papy demande du secours ! de nanou13, postée le 05-04-2008 à 19:41:23 (S | E)
Il me semble qu'il reste encore quelques fautes; si j'ai bien compris, tu veux dire: "de mes parents et de toute ma famille", donc change la personne: "de mis padres y de toda la (mi) familia"; ensuite, "en la escuela" car c'est le lieu où l'on est; au lieu de "donde", j'aurais mis "en que"; plus loin, "universidad"; et au début, un problème de personne, encore; soit tu t'adresses à une personne que tu vouvoies: "le dejo ...que sepa" ou bien à plusieurs: "les dejo ... que sepan";et pareil plus loin: "sabrá " ou "sabrán"; il y a aussi "el idioma" et "universidad"; voilà ce que j'ai repéré; si j'ai pu t'aider...