<< Forum espagnol || En bas
Message de bourges posté le 03-03-2008 à 16:25:30 (S | E | F)
Bonjour,
Qui pourrait me dire comment traduire en espagnol " C'est facile comme tout ".
J'ai un vague souvenir d'avoir appris quand j'étais étudiant ( il y a fort longtemps ! ) : "es como beber un huevo " ?
Y a-t-il d'autres manières de traduire cette phrases ?
Je vous remercie par avance pour votre aimable contribution.
Réponse: [Espagnol]Traduction ' C'est facile comme de isabel55, postée le 03-03-2008 à 19:54:13 (S | E)
bonjour, peut-être pouvez vous dire tout simplement: es muy fàcil ?
Réponse: [Espagnol]Traduction ' C'est facile comme de dridro, postée le 05-03-2008 à 10:44:38 (S | E)
Hola!
Personnellement,et au cours de mes plus de 40ans de contact avec l'espagnol,je n'ai jamais rencontré cette expression(como beber un huevo)...et j'ai beau chercher,comme a dit pelayo,je n'ai rien trouvé de ce genre..
Cependant,l'expression(es como coser y cantar),entre autres,remplirait largement le sens de (facile comme tout).
A+
Réponse: [Espagnol]Traduction ' C'est facile comme de aljo1964, postée le 05-03-2008 à 11:06:13 (S | E)
Qué te parece "Es así de fácil"? Por favor, de dónde habéis sacado la expresión "beberse un huevo"? No la encuentro ni en el diccionario de la Real cademia. Jamás lo había oído y llevo años enseñando español y soy hablante nativa. Os ruego que no lo uséis porque hoy en día sería interpretado como una alusión sexual que podría llevar a equívocos.
Atentamente
Rosa desde España
Réponse: [Espagnol]Traduction ' C'est facile comme de dridro, postée le 05-03-2008 à 11:17:35 (S | E)
¡¡Bien dicho Rosa!!
Bien dit Rosa!
Réponse: [Espagnol]Traduction ' C'est facile comme de marta2, postée le 05-03-2008 à 12:07:20 (S | E)
Lo del "huevo" no existe, lo has soñado :-)
Qué tal: "está chupado"? es familiar, lenguaje de niños... me parece bastante equivalente a "c'est facile comme tout".
Réponse: [Espagnol]Traduction ' C'est facile comme de dridro, postée le 05-03-2008 à 14:25:47 (S | E)
¡Bueno,bueno!!!
Rosa dijo que lo del huevo no existe porque no se ha encontrado en ninguna parte menos en la frase de bourges.
Maintenant si nous nous mettons à chercher d'autres extravagances pour intérpréter le sens de (c'est facile comme tout),je vais oser préférer(es pan comido) à ton expression marta..car en réalité(está chupado)a d'autres visées que celle que tu lui as choisie.
A+