Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Allemand]Ma traduction est-elle correcte ? (1)

<< Forum Allemand || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


[Allemand]Ma traduction est-elle correcte ?
Message de eximma posté le 24-02-2008 à 00:32:43 (S | E | F)

Bonsoir tout le monde !

Voilà, depuis que j'apprends l'allemand (c'est à dire depuis 5 ans bientôt), je n'ai vraiment pas travaillé, résultat j'ai des lacunes que je dois combler... Pour cela, je me suis mis à retravailler cette langue que je trouve très intéressante avec un livre. Par contre, tout n'est pas corrigé, et il y a entre autre une traduction et une rédaction à faire dans chaques leçons et comme c'est les vacances, je ne peux pas demander à mon professeur si mon travail est correct... Auriez vous la gentillesse de m'aider ? Merci d'avance !
____________

Voici donc ce que j'avais à traduire :

"Ce soir, les parents et leur fils Jean sont à la maison. Celui-ci est étudiant à l'université et il a beaucoup de travail. Le téléphone sonne. M. Wieland répond et dit : ici le docteur Wieland. - C'est Karin. Je suis chez Madame Schuster. Elle ne va pas bien. Il est très tard, mais je reste (bleiben : rester) chez elle. - Tu téléphones ce soir encore une fois ? - Oui, au revoir.

Voici ma traduction (attention les dégats...) :

Dieser Abend, die Eltern und ihr Sohn Jean sind zu Hause. Dieser ist einer Student in der Universität un er hat viel Arbeit. Das Telefon klingelt. Herr Wieland entwortet und sagt : hier ist Dr. Wieland - Es ist Karin. Ich bin bei Frau Schuste. Sie ist nicht Gut. Es ist spät, aber ich bleibe bei ihr. - Du telefonierst dieser Abend noch ? - Ja, auf Wiederhören. -

___________

Merci beaucoup pour votre aide !

-------------------
Modifié par eximma le 24-02-2008 13:31


Réponse: [Allemand]Ma traduction est-elle correcte ? de bibi1354, postée le 24-02-2008 à 06:39:59 (S | E)
Voilà quelques corrections qui te permettront de corriger certaines fautes
(en passant, gentiment, tu devrais aussi travailler ton français car il y a aussi des fautes dans ton message

"Ce soir, les parents et leur fils Jean sont à la maison. Celui-ci est étudiant à l'université et il a beaucoup de travail. Le téléphone sonne. M. Wieland répond et dit : ici le docteur Wieland. - C'est Karin. Je suis chez Madame Schuster. Elle ne va pas bien. Il est très tard, mais je reste (bleiben : rester) chez elle. - Tu téléphones ce soir encore une fois ? - Oui, au revoir.

Voici ma traduction (attention les dégats...) :
Il est demandé aux membres qui auront la gentillesse de répondre de signaler les fautes, d'aider le demandeur à se corriger mais de ne jamais faire le travail à sa place. Cette règle est incontournable sur ce site d'apprentissage. Merci de votre participation.
-------------------
Modifié par bridg le 24-02-2008 08:14


Réponse: [Allemand]Ma traduction est-elle correcte ? de alken, postée le 24-02-2008 à 11:16:29 (S | E)
Dieser Abend dieser Abend est du mot à mot: en allemand on dit "Heute Abend", die Eltern und ihr Sohn Jean sind attention à la place du verbe zu Hause.

Dieser ist einer Student in choisir une autre préposition der Universität un er hat viel Arbeit.

Herr Wieland entwortet Orthographe! und sagt:

hier ist Dr. Wieland en Allemagne on répond au téléphone juste avec son nom. - Es ist Karin. es ist ne s'utilise que pour montrer quelque chose, donc ich on prend la tournure que tu as prise pour le docteur. Ich bin bei Frau Schuste orthographe!.

Sie ist nicht Gut. ici comme en français - (ne pas) aller bien

Tu téléphones ce soir encore une fois ? ne serait-il pas mieux de dire "appeler"? donc anrufen? et comme au début, ce soir se dit "heute Abend".

Avec tout cela essaye de reformuler, je corrigerai

-------------------
Modifié par alken le 24-02-2008 11:17


Réponse: [Allemand]Ma traduction est-elle correcte ? de eximma, postée le 24-02-2008 à 13:31:26 (S | E)
Bonjour ! Et merci beaucoup pour votre aide alken !!

Voici donc avec vos indications le corrigé (qui j'espère sera bon...) :

Heute Abend sind die Eltern und ihr Sohn Jean zu Hause. Dieser ist einer Student auf der Universität un er hat viel Arbeit. Das Telefon klingelt. Herr Wieland antwortet und sagt : Dr. Wieland - Hier ist Karin. Ich bin bei Frau Schuster. Sie geht nicht Gut. Es ist spät, aber ich bleibe bei ihr. - Du anrufst heute Abend noch ? - Ja, auf Wiederhören. -

Pour le "in der Universität", si j'ai mis ça, c'est parce que dans mon dictionnaire, ils disaient "Sie sind in der Schule", mais il semblerai que ce soit Auf + Datif quand il n'y a pas de changement de lieu, non ?

Pour ce qui est du "Sie geht nicht Gut", je me suis souvenu qu'on disais "Es geht mir Gut", alors je ne sais pas si je dois dire "Sie geht nicht Gut" oder "Es geht ihr nicht Gut"...

Merci beaucoup pour votre patience !

NB : Désolé d'avoir écorché le nom de Frau Schuster, mais j'ai tapé le message assez vite


Réponse: [Allemand]Ma traduction est-elle correcte ? de alken, postée le 24-02-2008 à 16:05:37 (S | E)
Alors:

Dieser ist einer Student: ici il suffit de dire "dieser ist Student..."

"Es geht ihr nicht gut" est juste!

Du anrufst heute Abend noch ? il faut juste séparer la particule et la mettre à la fin (verbe an-rufen)

Sinon tout est bon - très bien!


Réponse: [Allemand]Ma traduction est-elle correcte ? de eximma, postée le 24-02-2008 à 23:52:25 (S | E)
Bonsoir !

Donc si j'ai bien compris, cela donne :

Du rufst heute Abend noch an ?

Merci beaucoup pour votre aide, j'ai pu commencer la leçon suivante et donc une autre traduction que voici, pouriez vous me dire si vous voyez des fautes encore ? Merci beaucoup pour votre patience !

La soeur de Jean est très appliquée. Quand elle travaille, elle reste dans sa chambre : elle écrit, elle lit et dessine. Souvent, elle rit, quand elle fait un dessin. Elle va dans la salle de séjour et montre son dessin à sa mère. Celle-ci dit : "C'est excellent ! Seulement, les pieds de ce garçon son trop grands. - Non, ses pieds ne sons certainement pas trop grands. Il a besoin de grands pieds, car il marche très vite." Toutes les deux rient et Karin ne se fâche pas.

Voici ma traduction :

Jeans Schwester ist sehr fleißig. Wenn sie arbeitet, sie bleibt in ihrem Zimmer : sie schreibt, sie liest und zeichnt. Oft, sie lacht, wenn sie zeicht eine Zeichnung? Sie geht in das Wohnzimmer und zeigt ihre Zeichnung ihre Mutter. Diese sagt "Es ist ausgezeichnet ! Nur, die Füße dieses Junges sind zu groß. - Nein, seine Füße ist nicht zu groß. Er braucht große Füße, weil er sehr schnell geht." Beide laufen und Karin ist nicht böse.

Merci encore !


Réponse: [Allemand]Ma traduction est-elle correcte ? de alken, postée le 25-02-2008 à 10:05:29 (S | E)
Bonjour!

Du rufst heute Abend noch an ? est correct.

Wenn sie arbeitet, sie bleibt in ihrem Zimmer: inversion du verbe

sie schreibt, sie liest und zeichnt. je suppose une faute de frappe?

Oft, sie lacht inversion du verbe, wenn sie zeicht eine Zeichnung? principalement il est mieux de dire "ein Bild malen"

Sie geht in das Wohnzimmer und zeigt ihre Zeichnung ihre déclinaison Mutter.

Nur, die Füße dieses Junges déclinaison sind zu groß.

Nein, seine Füße ist nicht zu groß. sans commentaire

Beide laufen laufen=courir, rire=? und Karin ist nicht böse.

Voilà, ce n'était pas beaucoup à corriger!




Réponse: [Allemand]Ma traduction est-elle correcte ? de eximma, postée le 25-02-2008 à 12:57:48 (S | E)
Bonjour !

Oh là, désolé, je fais plein de fautes d'innatention ... Voilà, avec vos conseils ce que ça donne :

Jeans Schwester ist sehr fleißig. Wenn sie arbeitet, bleibt sie in ihrem Zimmer : sie schreibt, sie liest und zeichnet. Oft, lacht sie, wenn sie ein Bild malt. Sie geht in das Wohnzimmer und zeigt ihre Zeichnung ihrer Mutter. Diese sagt "Es ist ausgezeichnet ! Nur, die Füße dieses Junges sind zu groß. - Nein, seine Füße sind nicht zu groß. Er braucht große Füße, weil er sehr schnell geht." Beide lachen und Karin ist nicht böse.

Pour le "die Füße dieses Junges, je ne vois pas parce que Junge est du masculin, et là on est bien au genre Génitif ? Donc c'est s - s

Encore désolé de prendre votre temps


Réponse: [Allemand]Ma traduction est-elle correcte ? de micka, postée le 25-02-2008 à 15:38:22 (S | E)
Bonjour,

Une petite précision sur votre déclinaison de "dieses Junges". Elle est bien incorrecte. Vous avez raison de dire qu'il s'agit d'un masculin au génitif, la terminaison logique devrait être "(e)s" au nom commun.
Cependant, il se trouve que le mot "der Junge" fait partie de la catégorie des masculins faibles, c'est-à-dire qu'il prennent une terminaison en "(e)n" à presque tous les cas sauf au nominatif singulier.

On peut les repérer assez facilement car ce sont souvent des mots désignant des personnes physiques (mais pas seulement) et dont la terminaison est "e" comme dans "der Junge".

++


Réponse: [Allemand]Ma traduction est-elle correcte ? de eximma, postée le 25-02-2008 à 16:15:42 (S | E)
Ah oui les masculins faibles... Je les avais complètment oubliés ceux-là... Donc ça fait donc "dieses JungeN", c'est cela ?

merci pour la précision !

Selon ma grammaire, cela concernerai presque tous les masculins qui représentent des êtres animés... Bon à savoir pour éviter une future erreure... ! Merci encore !


-------------------
Modifié par micka le 25-02-2008 16:34
Oui, c'est bien ça! "dieses Jungen"

-------------------
Modifié par eximma le 25-02-2008 16:53
Merci encore pour l'info




POSTER UNE NOUVELLE REPONSE

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux