Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Espagnol]cela faisait... (1)

<< Forum espagnol || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


[Espagnol]cela faisait...
Message de flomrhell posté le 01-02-2008 à 18:26:37 (S | E | F)

bonjour,je voudrais savoir si ma traduction est correcte.En fait,je voudrais dire:"elle vivait avec son mari depuis 4 ans";donc est-ce que je mets "vivía con su marido desde hace 4 años" ou bien "desde hacía 4 años"?je ne sais pas si je dois conserver le temps du passé pour faire une concordance ou bien si "desde hace" est une expression figée qui s'emploie telle quelle avec tous les temps.Merci d'avance pour vos réponses.


Réponse: [Espagnol]cela faisait... de elpirata33, postée le 02-02-2008 à 21:30:42 (S | E)
oui, effectivement, bien vu, il faut mettre "desde hacía". Avec ton premier imparfait tu te situes dans le passé, et donc tu vas exprimer une notion de durée par rapport à un moment déjà passé. Dans ce cas là, tout est au passé


Réponse: [Espagnol]cela faisait... de dec4, postée le 02-02-2008 à 21:49:40 (S | E)
salut,

elpirata33 a raison, tu dois mettre "desde hacía" puisque le temps que tu emploies est au passé (vivía), donc faut continuer avec.





Réponse: [Espagnol]cela faisait... de flomrhell, postée le 03-02-2008 à 20:59:44 (S | E)
merci pour réponses,aussi j'aimerais avoir la traduction du mot "fait divers".Je sais bien que ça n'a aucun rapport mais je voulais l'utiliser dans un essai pendant un contrôle et je ne sais toujours pas comment on peut le traduire.


Réponse: [Espagnol]cela faisait... de lou31, postée le 03-02-2008 à 21:15:37 (S | E)
bonsoir,
fait divers = suceso


Réponse: [Espagnol]cela faisait... de tokiohotel18, postée le 05-02-2008 à 22:37:29 (S | E)
vivía con su marido desde hace 4 años. la première impression est la bonne!!!!!!!


Réponse: [Espagnol]cela faisait... de caridad, postée le 05-02-2008 à 22:48:39 (S | E)
Sans oublier la formule très usitée et plus légère : "llevaba 4 años viviendo con su marido".


Réponse: [Espagnol]cela faisait... de dec4, postée le 06-02-2008 à 00:05:29 (S | E)
on peut dire aussi: hacía 4 años que vivía con su marido (faut pas toujours mettre "desde hacía", mais le sens reste le même)




POSTER UNE NOUVELLE REPONSE

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux