<< Forum espagnol || En bas
Message de mihara posté le 30-01-2008 à 16:43:11 (S | E | F)
Bonjour,
j'aimerais comprendre quelquechose avec ces deux temps...
Souvent quand j'utilise le passé composé, le traducteur me le met à la forme passé simple.. est-ce à cause du traducteur qui fait une faute ou en espagnol on utilise très peu le passé composé ? Il se remplace automatiquement par le passé simple ?
Comme exemple, je veux dire a mon ami "nous avons eu beaucoup de plaisir"
j'ai donc traduit pour "hemos tenido mucho placer" mais le traducteur me sort "tuvimos mucho placer" ..
Donc est-ce un erreur du traducteur de prendre le passé simple qui en fait se trouve à etre "nous eûmes beaucoup de plaisir", ou si c'est juste normal ?
Merci !
Réponse: [Espagnol]perfecto compuesto y perfecto simple ! de didite, postée le 30-01-2008 à 17:09:13 (S | E)
Hola
Emploi du passé simple espagnol
il situe dans un passé déterminé (qu'il soit lointain ou récent) une action sentie par celui qui parle comme n'ayant plus de lien avec le moment présent : si la période de temps dans laquelle se situe l'action est terminée (ayer, anoche....)
Anoche empezaron las fiestas les festivités ont commencé hier soir
Emploi du passé composé espagnol
l'action passée est sentie par celui qui parle comme liée au présent, ses conséquences se manifestent encore
Si la période de temps dans laquelle se situe l'action n'est pas encore terminée (hoy, ahora, este año...)
Hoy han empezado las fiestas les festivités ont commencé aujourd'hui (elles continuent encore)
Réponse: [Espagnol]perfecto compuesto y perfecto simple ! de mihara, postée le 07-02-2008 à 03:23:50 (S | E)
d'accord merci !
donc si j'ai bien compris dans ce cas-ci, j'utilise le passé simple puisque c'est hier que nous avons eu du plaisir ?
j'espere que j'ai bien compris hihi
Réponse: [Espagnol]perfecto compuesto y perfecto simple ! de donosti, postée le 07-02-2008 à 18:46:21 (S | E)
Bonsoir,
En gros l'explication précédente est acceptable mais trop générale. D'abord, il faut savoir que le passé simple est beaucoup plus utilisé en castillan qu'en français, ce qui crée justement les difficultés d'utilisation d'un francophone. On en vient même maintenant à presque généraliser son emploi en Amérique Latine! Bien sûr, comme il est dit, lorsqu'il s'agit d'une action réalisée, achevée dans une période révolue, le PS s'impose. Mais il s'emploie également quand l'action est encore présente voire même future. Exemple : le train va rentrer en gare on dira "ya llegamos" (PS) et non "ya hemos llegado" car on insiste sur la réalisation de l'action alors qu'elle ne s'est pas encore produite!! de même à la maison quand les enfants font du bruit, on dit "se acabó" (ça suffit!)alors que c'est loin d'être terminé, que les enfants crient toujours!! Le passé simple insiste donc sur la finalité de l'action, sur le résultatif, sur le côté irrévocable de l'événement.
D'autre part, l'intention du locuteur est primordiale pour l'emploi de ces deux temps : "l'année dernière, mon oncle est décédé" l'action est ici révolue, encadrée par un complément temporel qui place l'action dans un passé lointain pourtant on peut employer les deux temps selon son point de vue : l'emploi du PC montrera que le locuteur est encore touché par l'événement alors que le PS insistera plus sur le fait que cela n'a plus de conséquence sur sa vie, sur son présent. Dans le même sens, dans un passé non révolu, on peut avoir le passé simple : "¿ Hoy, has visto a Juan? - Si, lo vi" en employant le PS dans ma réponse, j'insiste sur le fait de l'avoir vu mais aussi sur le peu d'importance que cette rencontre m'a procuré.
Dernière chose importante, n'oubliez jamais qu'en espagnol, le passé composé est considéré comme un PRESENT et non comme un passé. Ainsi dans la concordance des temps, un passé composé est suivi d'un subjonctif présent et non imparfait : " le he dicho que lo haga" / 'le dije que lo hiciera"
Voilà, je vous souhaite une bonne soirée et bon courage