Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Allemand]aide pour un texte (1)

<< Forum Allemand || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


[Allemand]aide pour un texte
Message de angelagabriella posté le 16-01-2008 à 15:42:19 (S | E | F | I)

J’aimerai une correction pour ce petit texte, mon allemand n’est pas très bon, mais l’histoire est vraie.
Merci à qui voudra m’aider

Als ich klein war, wohnte ich in ein kleines Dorf ( in Schweiz) wo meine Eltern hatten einen Hotel Restaurant
Die hatten viel Arbeit, so wenn ich ungefähr 3 Jahre alt war, meine Eltern hatten eine junge Dame angestellt zu mir versorgen.
Sie bliebt ungefähr eine Jahre und wenn sie zurück nach seine Stadt ging ich fand mich ganz allein.
Einen schonen tage dachte ich dass ich musste bei ihr gehen.
Gewöhnlich dieser zeit ging ich heraus nackte fuße, meine Mutter war böse auf mich, sie hatte dass nicht gerne
So ging ich heraus ohne Schuhe, bei eine Tante weil sie hatte ein Weidenkorb dass ich hatte gerne
Dass war für meine Puppe
Und so ging ich nach die Bahnhof, dort stand ein Zug, und ich stieg an.
Aber der banhofsvorstsher, die immer um Mittagessen kommt bei uns, fragte mich « wo gehst du « und ich sagte « nach fribourg » natürlich wüsste ich nicht dass ich musste Zug verändern 3 mal.
Und er brachte mir zu hause.
-------------------
Modifié par bridg le 16-01-2008 15:59
Il est demandé aux membres qui auront la gentillesse de répondre de signaler les fautes, d'aider le demandeur à se corriger mais de ne jamais faire le travail à sa place. Cette règle est incontournable sur ce site d'apprentissage. Merci de votre participation.

-------------------
Modifié par angelagabriella le 17-01-2008 09:59


Réponse: [Allemand]aide pour un texte de dada30400, postée le 18-01-2008 à 13:45:21 (S | E)
un début de réponse:
in ein Dorf= vérifier le cas, avec les prép mixtes on met le datif lorsqu'il n'y a pas de déplacement et l'accusatif lorsque déplacement.
in ... Schweiz: les noms de pays ne prennent pas d'articles sauf die Schweiz,
die Türkei...
...wo meine Eltern... attention à la place du verbe conjugué dans la subordonnée.
Vérifier le genre de "Hotel Restaurant"
wenn ich ungefähr...= attention à l'utilisation de wenn, qui se fait au présent et au futur ou dans certains cas au passé quand il s'agit d'une action qui se répète, une habitude dans le passé. Vérifier le cours wenn/als


Réponse: [Allemand]aide pour un texte de dada30400, postée le 18-01-2008 à 13:59:50 (S | E)
suite de la correction:
angestellt est différent de eingestellt,
...zu mir versorgen...: préférez um... zu et sich kümmern um+Akkusatif
Sie bliebT : revoyez les terminaisons des verbes forts au prétérit.
...einE JahrE: vérifiez genre sur l'article et le nombre zur le substantif
...wenn sie zurück...mich: attention à l'utilisation de als/wenn, la préposition pour les noms communs (nach+ pays ou nom de ville), rapprochez la particule séparable du verbe auquel il ppartient, surveillez la place du verbe de la proposition principale ( en 2ème position, ici la 1ère position est occupée par une subordonnée)
Eines Tages est mieux ;
... dass ich ...: attention à la place du verbe conjugué dans la subordonnée.



Réponse: [Allemand]aide pour un texte de dada30400, postée le 18-01-2008 à 14:18:08 (S | E)
Suite et fin de la correction:
zu dieser Zeit conviendrait mieux,
Veillez à bien placer la particule séparable à la fin de la proposition;
"nackt" ne convient pas ici préférez "barfuss";
ne confondez pas "dass"= conjonction de subordination et "das"= pronom (sie hat ... nicht gerne);
bei + datif (bei ein... Tante);
Ne pas oublier que la VIRGULE est obligatoire devant toute subordonnée en allemand;
Surveillez la place du verbe conjugué dans la subordonnée (plusieurs erreurs
jusqu'à la fin du texte);
genre de "Weidenkorb";
nach + datif donc nach .... Bahnhof serait faux de toutes façons, mais utilisez plutôt zum ici;
monter dans le train, le bus, la voiture...= ein/steigen;
bahnhofsvorstsher?;
traduction de "chez" + personne : quand on y va "zu" + datif, quand on y est "bei" + datif;
Wo gehst du HIN?;
Fribourg en allemand se dit Freiburg;
"wüsste ich nicht" est un conditionnel, si vous voulez le prétérit enlevez le Umlaut;
changer de train, prendre une correspondance se traduit par "um/steigen";
"...brachte mir ": le datif ne convient pas, il faut l'accusatif;
traduction de "à la maison": j'y suis = zu Hause, j'y vais= nach Hause.
J'espère que ces corrections vous seront utiles. Bon courage!



Réponse: [Allemand]aide pour un texte de angelagabriella, postée le 18-01-2008 à 14:23:25 (S | E)
mille merci

j'espère que c'est mieux


Als ich klein war, wohnte ich in einem klein Dorf ( in die Schweiz) wo meine Eltern ein Hotel-Restaurant hatten
Die hatten viel Arbeit, so als ich ungefähr 3 Jahre alt war, meine Eltern hatten eine junge Dame eingestellt um zu mich kümmern.
Sie bleibe ungefähr ein Jahr und wann sie ging zurück nach seine Stadt ich finde mich ganz allein.
Eines tages dachte ich dass ich musste bei ihr gehen.
Gewöhnlich dieser zeit ging ich heraus nackte fuße, meine Mutter war böse auf mich, sie hatte dass nicht gerne
So ging ich heraus ohne Schuhe, bei eine Tante weil sie hatte ein Weidenkorb dass ich gerne hatte
Dass war für meine Puppe
Und so ging ich nach die Bahnhof, dort stand ein Zug, und ich stieg an.
Aber der banhofsvorstsher, die immer um Mittagessen kommt bei uns, fragte mich « wo gehst du « und ich sagte « nach fribourg » natürlich wüsste ich nicht dass ich musste Zug verändern 3 mal.
Und er brachte mir zu hause.



Réponse: [Allemand]aide pour un texte de angelagabriella, postée le 18-01-2008 à 14:41:58 (S | E)

Als ich klein war, wohnte ich in einem klein Dorf ( in die Schweiz) wo meine Eltern ein Hotel-Restaurant hatten
Die hatten viel Arbeit, so als ich ungefähr 3 Jahre alt war, meine Eltern hatten eine junge Dame eingestellt um zu mich kümmern.
Sie bleibe ungefähr ein Jahr und wann sie ging zurück nach seine Stadt ich finde mich ganz allein.
Eines tages dachte ich dass ich musste bei ihr gehen.
Gewöhnlich dieser zeit ging ich heraus barfuss, meine Mutter war böse auf mich, sie hatte das nicht gerne
So ging ich heraus ohne Schuhe, bei einer Tante weil sie hatte einen Weidenkorb dass ich gerne hatte
Dass war für meine Puppe
Und so ging ich zum Bahnhof, dort stand ein Zug, und ich stieg ein
Aber der banhofsvorstsher, die immer um Mittagessen kommt bei uns, fragte mich « wo gehst du hin ?« und ich sagte « nach Freiburg » natürlich wusste ich nicht dass ich musste Zug 3 mal umsteigen.
Und er brachte mich nach hause.

Banhofsvorstsher (chef de gare, je n’ai trouver autre chose dans mon dictionnaire)
encore merci


Réponse: [Allemand]aide pour un texte de dada30400, postée le 19-01-2008 à 14:26:09 (S | E)
On va recommencer les premières phrases d'abord.
In meinem KLEIN... Dorf= N'oubliez pas de décliner l'adjectif.
in d... Schweiz= pas de déplacement, donc choisissez le datif, ici datif féminin;
Problème de syntaxe: als ich ungefähr 3 Jahre alt war,...... = le verbe de la principal est en 2ème position;
revoyez la proposition infinitive et vous avez oublié des éléments: sich kümmern um+ accusatif.
dachte ich, dass ich.... Attention à la place du verbe dans la proposition principale;
sie bleibe est à revoir: la première fois vous avez bien choisi le changement de voyelle, mais la terminaison était fausse: revoir les terminaisons des verbes forts au prétérit


Réponse: [Allemand]aide pour un texte de angelagabriella, postée le 19-01-2008 à 15:11:46 (S | E)
bonjour et merci




Als ich klein war, wohnte ich in einem kleinen Dorf ( in der Schweiz) wo meine Eltern ein Hotel-Restaurant hatten
Die hatten viel Arbeit, so als ich ungefähr 3 Jahre alt war, meine Eltern hatten eine junge Dame eingestellt um mich zum kümmern.
Sie bleib ungefähr ein Jahr und wann sie ging zurück nach seine Stadt ich finde mich ganz allein.
Eines tages dachte ich dass ich bei ihr gehen musste .



Réponse: [Allemand]aide pour un texte de dada30400, postée le 21-01-2008 à 13:43:01 (S | E)
bonjour, voici un corrigé:
tout va bien jusqu"à ..."als ich...war,"
après cette virgule vient le verbe "hatten";
la proposition infinitive est incomplète:
..., um sich um mich ZU kümmern;
revoir les verbes forts: bleiben= blIEb;
"wann" sert à poser une question directe ou indirecte. Ici préférez "als";
NACH ne va pas ici utilisez IN + accusatif
Ne pas dire SEIN si le possesseur est féminin, mais IHR;
ZURÜCKGING se place à la fin de la proposition;
ne pas confondre BEI IHR sein= être chez elle et ZU IHR GEHEN= aller chez elle


Réponse: [Allemand]aide pour un texte de angelagabriella, postée le 21-01-2008 à 17:28:16 (S | E)
merci ce fut laborieux, j'ai encore beaucoup à apprendre


Als ich klein war, wohnte ich in einem kleinen Dorf ( in der Schweiz) wo meine Eltern ein Hotel-Restaurant hatten
Die hatten viel Arbeit, so als ich ungefähr 3 Jahre alt war, hatten meine Eltern eine junge Dame eingestellt um sich um mich kümmern.
Sie blieb ungefähr ein Jahr und als sie nach seine Stadt zurück ging ich finde mich ganz allein.
Eines tages dachte ich dass ich zu ihr gehen musste



Réponse: [Allemand]aide pour un texte de dada30400, postée le 22-01-2008 à 13:11:01 (S | E)
C'est mieux. Vous avez oublier encore la virgule devant la prop infinitive et ZU avant le verbe à l'infinitif.
Attention à : nach... à remplacer par in + accusatif
finde doit se mettre au prétérit.
C'est mieux cependant.
Bon courage et reprenez la correction de la suite du texte en revoyant mes premiers conseils.


Réponse: [Allemand]aide pour un texte de angelagabriella, postée le 22-01-2008 à 17:47:02 (S | E)


je vais refaire le tout, ce week end, en suivant vos conseils.un grand merci,


Réponse: [Allemand]aide pour un texte de nanca, postée le 31-01-2008 à 15:07:56 (S | E)
Peut-être comme ça

Als ich klein war, wohnte ich in einem kleinen Dorf (in der Schweiz), wo meine Eltern ein Hotel-Restaurant hatten.
Sie hatten viel Arbeit, deshalb hatten meine Eltern, als ich ungefähr 3 Jahre alt war, eine junge Dame eingestellt, mich zu versorgen /, sich um mich zu kümmern.
Sie bliebt ungefähr ein Jahr und als sie zurück in ihre Stadt ging, war ich ganz allein.
Eines schönen Tages dachte ich, dass ich zu ihr gehen müsste.
Für gewöhnlich ging ich zu dieser Zeit barfuß hinaus, und meine Mutter war böse auf mich, denn sie hatte das gar nicht gern.
So ging ich also ohne Schuhe hinaus, zu einer Tante, weil sie einen Weidenkorb hatte, den ich gern mochte.
Er war für meine Puppe.
Und so ging ich zum Bahnhof, dort stand ein Zug, und ich stieg ein.
Aber der Bahnhofsvorsteher (peut-être: Schaffner?) , der immer zu uns zum Mittagessen kam, fragte mich: „Wohin fährst du?“, und ich sagte: „Nach Freiburg.“
Natürlich wusste ich nicht, dass ich den Zug 3mal wechseln müsste, und er brachte mich wieder zurück nach Hause.




Réponse: [Allemand]aide pour un texte de angelagabriella, postée le 31-01-2008 à 17:48:40 (S | E)
un grand merci

angela




Réponse: [Allemand]aide pour un texte de ladu, postée le 31-01-2008 à 22:13:44 (S | E)
Je me lance aussi:

Als ich klein war, wohnte ich in einem kleinen Dorf (in der Schweiz), wo meine Eltern ein Hotel-Restaurant hatten.
Sie hatten viel Arbeit, deshalb stellten (je ne vous pas de raison pour le plusqueparfait ici) sie, als ich ungefähr drei Jahre alt war, eine junge Dame ein,(um mich zu versorgen, mieux: ) die sich um mich kümmern sollte.
Sie bliebt ungefähr ein Jahr und als sie zurück in ihre Stadt ging, war ich (wieder) ganz alleine.
Eines schönen Tages dachte ich (ou: fand ich/entschied ich), dass ich zu ihr gehen müsste.
Für gewöhnlich ging ich zu dieser Zeit (ou: in dieser Zeit) barfuß hinaus, doch meine Mutter war böse auf mich, sie hatte das gar nicht gern.
So ging ich also ohne Schuhe hinaus, zu einer Tante, weil die einen Weidenkorb hatte, den ich gern mochte.
Er war für meine Puppe.
Und so ging ich zum Bahnhof, dort stand ein Zug, und ich stieg ein.
Aber der Bahnhofsvorsteher (peut-être: Schaffner?)* , der immer zu uns zum Mittagessen kam, fragte mich: „Wohin fährst du?“, und ich sagte: „Nach Freiburg.**“
Natürlich wusste ich nicht, dass ich den Zug drei Mal wechseln müsste, und der Bahnhofvorstand*** brachte mich wieder zurück nach Hause.

*en Suisse: Banhofvorstand (chef de gare), Kontrolleur (=Schaffner)
** Fribourg (Suisse) peut rester Fribourg en allemand suisse (pour ne pas faire la confusion avec le Freiburg en Allemagne) bien que la traduction "officielle" est en effet Freiburg.
*** Bahnhofvorstand est mieux que "er" ici pour eviter toute confusion eventuelle avec Zug (den Zug...er brachte mich wieder nach Hause)



-------------------
Modifié par ladu le 31-01-2008 22:14




POSTER UNE NOUVELLE REPONSE

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux