<< Forum espagnol || En bas
Message de webmaster posté le 09-01-2008 à 16:19:58 (S | E | F)
Bonjour!
Une petite question sans doute assez facile.
Quel est le bon proverbe en espagnol?
Google est assez partagé.
Dit-on "Quien no se aventura no pasa la mar."
"Quien no se aventura no pasa el mar."
?
Réponse: [Espagnol]Proverbe? de elpirata33, postée le 09-01-2008 à 16:42:42 (S | E)
EL mar.La mar.El mar, ¡Sólo la mar! disait si bien Rafael Alberti. Pour répondre franchement, je ne connais pas cette expression. Cependant en espagnol il n'y a pas vraiment de différence entre EL mar et LA mar. "LA mar" est plus utilisée dans un contexte poétique et littéraire, tandis que "el mar" relève du langage plus courant. En toute sincérité, dans ton expression, l'article n'a pas vraiment d'importance, les deux sont justes.
EN espérant t'avoir aidé.
Réponse: [Espagnol]Proverbe? de dridro, postée le 09-01-2008 à 19:01:34 (S | E)
¡Hola!
Dans ce proverbe-là,on dit:
"Quien no se aventura,no pasa la mar"
Expression utilisée lors des voyages à la découverte du nouveau monde.
Lien Internet
A+
Réponse: [Espagnol]Proverbe? de nanou13, postée le 08-07-2008 à 09:44:31 (S | E)
Je traduirais par "qui ne tente rien n'a rien"; mais Dridro a raison , et dans le proverbe, c'est "la mar"; on retrouve cet article féminin en poésie, surtout; c'est littéraire...
Réponse: [Espagnol]Proverbe? de nanou13, postée le 08-07-2008 à 16:22:10 (S | E)
La mar de bien (=tout à fait bien)...
Réponse: [Espagnol]Proverbe? de isabelita, postée le 09-07-2008 à 02:54:51 (S | E)
Bonjour,
Preuve s'il en fallait une, que "no hay mal que por bien no venga"...
Réponse: [Espagnol]Proverbe? de amandine97460, postée le 15-07-2008 à 09:15:07 (S | E)
Mar est un mot masculin = el mar
Réponse: [Espagnol]Proverbe? de spartacus, postée le 15-07-2008 à 14:25:43 (S | E)
es el mar no la mar
Réponse: [Espagnol]Proverbe? de nanou13, postée le 15-07-2008 à 14:31:27 (S | E)
Dans le vrai proverbe, c'est "la mar"...
Réponse: [Espagnol]Proverbe? de nanette33, postée le 15-07-2008 à 22:52:09 (S | E)
Bonsoir,
Le dictionnaire "Larousse" indique :
Quien no se arriesga no pasa el mar : Qui ne risque rien n'a rien.
Réponse: [Espagnol]Proverbe? de nanou13, postée le 16-07-2008 à 00:12:47 (S | E)
On ne doit pas avoir le même Larousse; le mien indique "la mar"...
Réponse: [Espagnol]Proverbe? de nanette33, postée le 16-07-2008 à 01:20:06 (S | E)
En effet, dans la partie "définitions" du Larousse, il est bien indiqué :
mar : masculin et féminin, l'expression étant reprise à la fin "Quien no se arriesga no pasa la mar"
cependant que dans la partie "locutions et proverbes", il est indiqué :
"Quien no se arriesga no pasa el mar"
Les deux peuvent donc être employés mais on ne peut pas alors parler de "vrai proverbe"...
Réponse: [Espagnol]Proverbe? de nanou13, postée le 16-07-2008 à 09:23:33 (S | E)
Donc, les 2 doivent être justes... Dans le Bordas, il n'y a que "la mar". Il faudrait l'avis d'un espagnol...
-------------------
Modifié par nanou13 le 16-07-2008 09:23
Réponse: [Espagnol]Proverbe? de shinigami, postée le 20-07-2008 à 03:34:01 (S | E)
en español de México: quien no arriesga no gana (qui ne risque pas ne gagne pas). NOUVEAU DÉFI: expliquez-moi qu'est-ce que vous comprenez par "A cada capillita le llega su fiestecita"?