<< Forum espagnol || En bas
Message de shalia posté le 07-01-2008 à 20:12:37 (S | E | F | I)
Salut,
J'ai à écrire le début d'une nouvelle en espagnol. Je l'ai traduite mais j'ai du mal des fois dans les thèmes en espagnol. Ce serait vraiment sympa si quelqu'un pouvait m'aider et me pointer les grosses fautes que j'ai put faire pour que je puisse les corriger. C'est un peu long, désolé.
La calma del cementerio hizo tiritar Julio mientras que se acercaba a la tumba de su madre. Odiaba este lugar, sobre todo los días de otoño como hoy. El viento, el frío y las hojas de árboles que se apilaban sobre el suelo daban a este lugar un aspecto lúgubre. Se detuvo delante de una lápida, envejece por el tiempo y la falta de mantenimiento. La planta que había depositado la última vez estaba siempre ahí, aunque descolorada, y se hizo la promesa de venir más a menudo. Se arrodilló cerca de la lápida, llevando sus dedos hasta la inscripción.
“Gabriela Aragón De La Vega
2076-2127”
“Buenos días madre” murmuró.
Y por primera vez, sintió lágrimas venir mientras que observaba la tumba. El accidente de coche que había matado a su madre 3 años antes le parecía hoy más injusto que nunca. Sus relaciones con ella todavía habían sido difíciles pero si este conductor borracho no lo hubiera matado, hoy hubiera podido decirle tantas cosas. Lamentaba todos estos años de cólera e incomprensión. Se absorbía tanto en sus pensamientos que no oyó detrás de él el ruido de los pasos. Empezó cuando sintió una mano pasar lentamente en sus pelos como para calmarlo. Sus ojos se fijaron en la cara de una mujer joven con ojos azules. Antes de que haya tenido tiempo de pronunciar una palabra, comenzó a hablar, su voz suave y tranquila.
“¿Que haces aquí?”
“Hace 5 años hoy que murió. Era necesario que viniera.” Dijo con una voz temblorosa.
“No comprendo.” Respondió. “No erais cercanos cuando estaba en vida. Nunca has entendido porqué se negaba a hablar de tu padre…no vienes a menudo aquí… ¿que ha cambiado?”
“Es una larga historia.” Respondió sonriendo.
Salió de su chaqueta un viejo diario íntimo de cuero negro y lo abrió.
“Voy a explicarte todo. Todo comenzó con el terremoto de 2101…”
“Hoy Londres se despierta traumatizada después del terrible terremoto que ocurrió esta noche. El gobierno aconseja a todos que…”
Gabriela apagó la radio tirando sobre el cable para desconectarlo. Pasó las manos sobre su cara para retirar el polvo que le pegaba a la piel. Permaneció alargada sobre el suelo algunos minutos para recobrar sus espíritus. Le dolía la cabeza y después de haber pasado su mano en sus pelos, se dio cuenta de que tenía un poco de sangre sobre los dedos.
Oyó un tipo de bip pero no prestó atención a eso. Gabriela se sentó. Tenía la cabeza que giraba pero se levantó valiéndose de la mesa baja al lado de ella. Mirando alrededor de ella, vi que su apartamento era en completo desorden. Los vasos y las menudencias estaban en pedazos, los libros eran sobre el suelo en lugar de estar sobre sus estanterías. Apoyándose sobre los muebles, atravesó la pieza para ir al grifo de la cocina. Pasó agua sobre su cara lo que le ayudó a sentirse mejor.
Gabriela entendió de nuevo el ruido que había oído algunos minutos antes. Se volvió hacia el salón y lo barrió de la mirada. Una luz parpadeante atrajo su mirada. Era su móvil. Avanzó con calma y despacio hacia éste hasta que pueda recogerlo. Lo abrió y vi que tenía un nuevo mensaje.
Se precipitó para responder. Quizás sea su familia que quería tomar de sus noticias después del terremoto. Compuso el código de su contestador sobre la pantalla del teléfono y lo elevó a su oreja. La voz aterrorizada y en llantos de su hermana, Penelope, resuena. Gabriela nunca había oído tanto miedo en su voz.
“Gabby… es necesario que vengas…Temo que… es horrible. Estoy en casa de mamá y papá. Cristobal y yo habíamos venido a verlos… Oh dios… no es posible…no puedo creer que…Ven rápido, tengo miedo…” El mensaje se terminó sobre un grito, el de su cuñado le parecía.
Merci d'avance
Réponse: [Espagnol]Thème, merci de lantana1, postée le 11-01-2008 à 09:41:41 (S | E)
Bonjour. J'ai lu ta traduction, elle est bien dans l'ensemble mais tu peux corriger certains détails :
- n'oublie pas de mettre le pronom "a" devant les noms de personnes (hizo tiritar a Julio)
- la pierre tombale vieillie...:envejecida por el tiempo (participe passé)
- attention au pronom : no la hubiera matado (il s'agit de la mère, au féminin)
- dije con una voz temblorosa (1ère pers. du sing. au prétérit)et non pas "dijo"
- respondío sonriendo : c'est encore à la 1ère pers.: respondí ou contestè.
- n'oublie pas l'accent sur "se dió cuenta"
- no le prestó atención (al bip) me paraît moins lourd que "no prestó atención a eso"
- vió que su apartamento (3ème pers.du sing. au prétérit)au lieu de ví.
- "entender" signifie plutôt "comprendre" que "entendre". Gabriela oyó de nuevo...
- "tomar noticias suyas" à la place de "tomar de sus noticias"
- "al parecer" au lieu de "le parecía"
J'espère que cela améliorera ta traduction, mais je n'ai peut-être pas tout vu.