Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Espagnol]Une double vie (correction) (1)

<< Forum espagnol || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


[Espagnol]Une double vie (correction)
Message de kalko posté le 09-12-2007 à 13:53:01 (S | E | F | I)

Bonjour.
Pouvez vous me corriger s'il vous plaît ? Merci d'avance


Hoy casi todas las familias tienen una vida doble: una vida familiar y una vida profesional. Ciertas familias tienen sin embargo mucho mal de conciliar sus dos vidas y no logra encontrar el medio justo, el buen equilibrio.
Personalmente, pienso que es muy importante conciliar los dos, es hasta necesario si se quiere vivir bien sin olvidar a las personas que nos rodean. En efecto, podemos comprobar en el texto de Carmen Martín Gaite, el sufrimiento y el sentimiento de desestimación que siente Baltasar a causa de su padre, que le es demasiado tomada por su trabajo y se niega a dedicar poco tiempo con su hijo. Esto ocasionará seguramente secuelas y esta falta engendrará traumatismos para la evolución en la vida social de este niño. Le faltará el ejemplo de un padre, no encontrará marca, y no sabrá, a su vuelta, cómo comportarse con su propio niño.
La gente a menudo escoge sacrificar su vida familiar para su trabajo. Es a menudo a causa de una envidia de ganar siempre más dinero, o de evolucionar el más posible al nivel de su estatuto. Es a menudo gente quien tiene un espíritu de competición o para persona que tienen un puesto a gran responsabilidad. Pero esto no se dirige que a este tipo de personas, , por ejemplo ciertas personas lo hacen por obligación, por preocupación de hacer vivir a su familia y es a menudo contra su grado. ¡ Para mí, hay sólo esta última forma de sacrificio qué es justificable porque esto es sólo por amor que sacrifica su vida familiar y no por amor del dinero !


Para encontrar el buen equilibrio, pienso que hay que saber encontrar los límites de la vida profesional. Hay que dedicarle del tiempo a su familia,estimar con sus niños, compartir momentos de complicidad con su familia, guardar relaciones calurosas con todo el mundo, y sobre todo estar en la escucha de las personas que nos rodean, estar presente tanto en su desgracia como en su desgracia. Sé que trabajar es una necesitar pero esto debe no ganar por la mano a la vida familiar porque la humanidad, el amor, la afección son unos sentimientos que no se compra y qué se puede perder a cada momento. Cada momento compartir con su familia debe ser un momento de felicidad, hay que apreciar lo que y vivir estos momentos como si fuera el último porque no se sabe el que se será hecho mañana.

Mientras que el trabajo, jamás él acabe entonces no hay que estropear su vida familiar que puede ser sólo la felicidad si no se pone en eso poco suyo y poco su tiempo


-------------------
Modifié par bridg le 09-12-2007 13:53
titre
Il est demandé aux membres qui auront la gentillesse de répondre de signaler les fautes, d'aider le demandeur à se corriger mais de ne jamais faire le travail à sa place. Cette règle est incontournable sur ce site d'apprentissage. Merci de votre participation.


Réponse: [Espagnol]Une double vie (correction) de kalko, postée le 09-12-2007 à 18:32:16 (S | E)
Bonsoir,
je suis désolé pour mes erreurs de politesse..


Réponse: [Espagnol]Une double vie (correction) de kalko, postée le 09-12-2007 à 18:36:25 (S | E)
"Sé que trabajar es una necesitar pero esto debe no ganar por la mano a la vida familiar"
j'ai eu des problème de traduction sur cette phrase en fait je veux dire que: je sais que travailler est une nécessité mais ça ne doit pas prendre le pas sur la vie familiale..



Réponse: [Espagnol]Une double vie (correction) de kalko, postée le 09-12-2007 à 19:57:08 (S | E)
Je pense avoir trouver une meilleur formulation..
Sé que trabajar es una necesitar pero esto debe no desbancar a la vida familiar .



Réponse: [Espagnol]Une double vie (correction) de dec4, postée le 09-12-2007 à 21:39:34 (S | E)
necesidad


Réponse: [Espagnol]Une double vie (correction) de kalko, postée le 09-12-2007 à 21:40:57 (S | E)
merci et pour le reste du texte?


Réponse: [Espagnol]Une double vie (correction) de dec4, postée le 09-12-2007 à 23:49:51 (S | E)
Hoy casi todas las familias tienen una vida doble: una vida familiar y una vida profesional. Ciertas familias tienen sin embargo mucho mal de conciliar sus dos vidas y no logra (accorder en nombre) encontrar el medio justo, el buen equilibrio.
Personalmente, pienso que es muy importante conciliar los dos, hasta es (c'est pas mal ce que tu as mis, mais c'est plus utilisé dans cet ordre) necesario si se quiere vivir bien sin olvidar a las personas que nos rodean. En efecto, podemos comprobar en el texto de Carmen Martín Gaite, el sufrimiento y el sentimiento de desestimación que siente Baltasar a causa de su padre, que le es demasiado tomada ¿? por su trabajo y se niega a dedicar poco tiempo con su hijo. Esto ocasionará seguramente secuelas y esta falta engendrará traumatismos para la evolución en la vida social de este niño. Le faltará el ejemplo de un padre, no encontrará marca, y no sabrá, a su vuelta, cómo comportarse con su propio niño.
La gente a menudo escoge sacrificar su vida familiar por su trabajo. Es a menudo a causa de una envidia de ganar siempre más dinero, o de evolucionar lo más posible al nivel de su estatuto. Es a menudo gente quien (mets un autre relative) tiene un espíritu de competición o para persona que tienen un puesto a gran responsabilidad. Pero esto no se dirige que (regarde la traduction pour l'expression négative "ne...que")a este tipo de personas, , por ejemplo ciertas personas lo hacen por obligación, por preocupación de hacer vivir a su familia y es a menudo contra su agrado. ¡ Para mí, hay sólo esta última forma de sacrificio qué es justificable porque esto es sólo por amor que sacrifica su vida familiar y no por amor del (amour à qqch, pareil en espagnol) dinero !


Para encontrar el buen equilibrio, pienso que hay que saber encontrar los límites de la vida profesional. Hay que dedicarle del tiempo a su familia,estimar con (c'est traduit directement du français, mets une autre préposition)sus niños, compartir momentos de complicidad con su familia, guardar relaciones calurosas con todo el mundo, y sobre todo estar en la escucha de las personas que nos rodean, estar presente tanto en su desgracia como en su desgracia (même chose?). Sé que trabajar es una necesitad pero esto no debe ganar por la mano a la vida familiar porque la humanidad, el amor, la afección son unos sentimientos que no se compra (accorder en nombre = à quoi ça fait référence?) y qué se puede perder a cada momento. Compartir con su familia cada momento (j'ai juste changé l'ordre) debe ser un momento de felicidad, hay que apreciar lo que y vivir estos momentos como si fuera el último porque no se sabe el que se será hecho mañana ¿?.

Mientras que el trabajo, jamás él acabe entonces no hay que estropear su vida familiar que puede ser sólo la felicidad si no se pone en eso poco suyo y poco su tiempo (pour ce paragraphe, je te dirais de le refair en entier. simplifie les phrases et ça ira mieux)


-voilà ce que je te propose, mais c'est très bien ce que tu as fait





POSTER UNE NOUVELLE REPONSE

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux