<< Forum Allemand || En bas
Message de just_moi posté le 22-11-2007 à 19:09:30 (S | E | F | I)
Bonsoir,
Me voilà de nouveau pour une nouvelle traduction, mais cette fois-ci, elle passe de l'allemand au français...
Ma question est simple : Comment traduire "Wer wissen will, wo Roubaix liegt"
Mot à mot, cela donnerai "Qui veut savoir, où Roubaix se trouve", mais y a-t-il une expression particulière pour le traduire ?
"Pour celui que ça interresse..."
Help !
Merci d'avance
-------------------
Modifié par bridg le 22-11-2007 19:14
titre distinctif
Réponse: [Allemand]Wer wissen will?? de autrichienne28, postée le 22-11-2007 à 20:41:31 (S | E)
Bonsoir,
tes traductions sont bonnes, il n'y a pas d'expression particulière pour "Wer wissen will", c'est simplement "Qui veut savoir". Mais ta deuxième proposition est aussi possible.
Réponse: [Allemand]Wer wissen will?? de ital, postée le 22-11-2007 à 23:37:58 (S | E)
Salut tout le monde!
Moi, j’ai aussi une question: pourquoi on dit “Wer wissen will” et no “Wer will wissen”?
Réponse: [Allemand]Wer wissen will?? de alken, postée le 23-11-2007 à 08:48:44 (S | E)
parce que “Wer wissen will” n'est pas une question, contrairement à “Wer will wissen”.
Wer will wissen, wo Lyon liegt? Wer will wissen, was es heute Mittag zu essen gibt? Là qqn demande vraiment si d'autres veulent avoir l'information.
Dans l'autre cas on ne demande pas aux autres s'ils sont interressés, on donne le renseignement, peu importe si ça interresse ou pas.
"Pour celui que ça interresse..." est une très bonne traduction pour “Wer wissen will”.
Réponse: [Allemand]Wer wissen will?? de ladu, postée le 24-11-2007 à 16:17:26 (S | E)
J'ajouterais à ce qui a déjà été dit:
- Wer will wissen, wo Roubaix liegt? - est une phrase complete
- Wer wissen will, wo Roubaix liegt.. n'est pas une phrase complete, elle demande un complément (relative?). Exemple: Wer wissen will, wo Roubaix liegt, der soll auf der Landkarte nachschauen (qu'il regarde sur la carte). - donc je suppose la position inversé des verbes est du à ce "prolongement"- mais étant germanophone je n'ai jamais appris la langue, je ne peux pas te donner la règle qui s'applique, d'autres devrait confirmer.
La deuxième se precise elle-même par ce qui suit obligatoirement après virgule
La première garde son contexte implicit, ça peut etre: Wer (von Euch) will wissen, wo Roubaix liegt? (Qui parmi vous veut savoir...), ou Wer will (schon) wissen, wo Roubaix liegt? (qui, de toute façon, veut savoir - dans le sens - quand même assez improbable que quelqun veuille savoir une telle chose (tout ça est dans le schon allemand)) - l'exemple au hasard bien sûr, perso j'adore Roubaix!
-------------------
Modifié par ladu le 24-11-2007 16:19
-------------------
Modifié par ladu le 25-11-2007 00:43
Réponse: [Allemand]Wer wissen will?? de mbmn, postée le 24-11-2007 à 16:58:50 (S | E)
désolée mais je n'ai pas très bien compris l'expliquation...
Réponse: [Allemand]Wer wissen will?? de ital, postée le 24-11-2007 à 17:21:47 (S | E)
Merci bien Alken et Ladu ! J’ai bien compris les explications !
Je voix que mbmn n’as pas compris, mais je pense qu’il essaie trop de faire une comparaison avec le français…
Il faut simplement accepter que pour dire :
« Pour celui qui ca intéresse de…, pour celui qui veut savoir…» on utilise la traduction « Wer wissen will… »
Mais pour demander :
« Qui veut savoir…? » on utilise la traduction « Wer will wissen… ?»
Est-ce que j’ai compris si bien comme je le crois ?
Merci beaucoup!
Réponse: [Allemand]Wer wissen will?? de ladu, postée le 25-11-2007 à 00:23:39 (S | E)
@ital
@mbmn: c'est vrai, c'ètait un peu compliqué, désolé. Faut juste retenir ce que ital a résumé. Le reste de ce que j'expliquais est en fait comme en français: dans une question "qui veut savoir ceci, cela?", il y a soit l'idée implicte: qui (parmi vous) veut savoir, soit l'idee tiens, quand-même bizarre, qui pourrait vouloir savoir un tel truc. voila, la même chose en allemand avec cette phrase type deux: Wer will wissen, wo Roubaix liegt?
-------------------
Modifié par ladu le 25-11-2007 00:45