<< Forum espagnol || En bas
Message de the_miss45 posté le 05-11-2007 à 20:53:55 (S | E | F | I)
hola j'ai un texte un traduire mais quand je le traduis ça n'a
No es una mentira!Es una mentira sana. Que a veces tenemos que decir para no meternos en problemas. Ya,ya, dejar de llorar. No les digas a los demas porque se ponen celsos, pero tu eres mi favorita...
De veras?
de verdad. Eres mi cielo
voilà ce que j'ai traduit:
Ce n'est pas un mensonge! c'est un mensonge sain.
Parfois nous devons nous dire de ne pas se mettre( je ne suis pas sur!)dans les problémes.Alors arrete (ou cesse) de pleurer. Ne leur dit aux autre parce qu'il se mettent jaloux, mais tu est ma favorite...
c'est vrai?
c'est vrai. tu es mon ciel
Donc voilà ce que ça donne pour moi. Je ne trouve que certaines phrases n'ont pas de sens. Merci de me corriger
-------------------
Modifié par bridg le 05-11-2007 20:54
Réponse: [Espagnol]traduce de ariane6, postée le 06-11-2007 à 00:09:41 (S | E)
hola miss45
No es una mentira!Es una mentira sana. Que a veces tenemos que decir para no meternos en problemas. Ya,ya, dejar de llorar. No les digas a los demas porque se ponen celosos, pero tu eres mi favorita...
De veras?
de verdad. Eres mi cielo ( terme affectueux = tu es mon amour)
voilà ce que j'ai traduit:
Ce n'est pas un mensonge! c'est un mensonge sain.(Ici, il ne devrait pas y avoir de point, car la phrase continue), que nous devons dire parfois pour ne pas nous créer de problèmes.
Ya ya = Bon, bon,
c'est vrai? ou N'est-ce pas?
C'est vrai. Tu es mon ciel (terme affectueux = tu es mon amour)
Tu avais traduit l'essentiel...