<< Forum espagnol || En bas
Message de mushotoku posté le 22-10-2007 à 13:17:39 (S | E | F | I)
Bonjour,
je tente de traduire cette phrase mais je ne suis pas convaincue de ce que j'ai fait pouvez-vous m'expliquer où j'ai raté le coup, parce que ça n'a pas tellement de sens du coup lol
"No hay nadie por ahi, a los lados del camino està el parque oscuro, no hay viento, no se mueve una hoja, lo unico que se siente es pasos detràs de la colega, taconeo de zapatos de mujer"
Moi j'ai trouvé ça: "Non il n' y a personne par là, de tous côtés du chemin est un parc obscur
-------------------
Modifié par bridg le 22-10-2007 13:25
Réponse: [Espagnol]Non, il n'y a personne? de misfifi, postée le 22-10-2007 à 13:38:41 (S | E)
Bonjour,
moi je traduirais cette phrase ainsi :
"Il n' y a personne par ici, à côté du chemin se trouve le parc obscur, il n' y a pas de vent, pas une feuille ne bouge, la seule chose qu' on entend sont les pas de la collègue derrière, les talons d' une femme".
Mais je ne suis pas sûre ...
Si cela peut t' aider ...
Réponse: [Espagnol]Non, il n'y a personne? de mushotoku, postée le 22-10-2007 à 14:02:08 (S | E)
c'est gentil misfifi lol
Réponse: [Espagnol]Non, il n'y a personne? de donosti, postée le 22-10-2007 à 22:04:25 (S | E)
Bonjour toutes les deux,
Mistifi on se connaît déjà et je te réitère mes félicitations pour certaines parties de la traduction. Mais bien sûr, je dois y apporter quelques précisions. Dans l'ensemble ça va mais il faut, comme d'habitude bien relire le texte espagnol pour éviter les contresens.
Alors, on y va!!!!!!
difficulté 1 : "por ahí" : ici, bien sur la difficulté vient de la traduction du déictique. Le traduire par ici, conduit à un faux sens car ça renvoie à la sphère du locuteur et en espagnol ce n'est pas le cas. Son champ d'action est plus large et se réfère plus à la sphère d'une personne tierce. La traduction de mishatuku est donc plus proche du sens espagnol mais est malheureusement plus lourde et peu idiomatique. J'adopterai donc pour une expression un peu plus globale et passe partout dans le genre "dans le coin" "dans les environs". En tous cas, on ne pénalisera pas (ou moins, le "par là" mais plus le "par ici" qui est proche du contresens).
difficulté 2 : "a los lados del camino" : dur, dur!!!!!!! En lisant bien la phrase et en visualisant la scène, on voit bien que le chemin coupe le parc en deux, celui-ci se trouve bien de chaque côté et non "à côté du chemin". Là aussi, le faux sens est présent!! ben alors Mistifi!!!!! la traduction de mishatuku est donc plus proche de l'original mais pas très française (lol). Je traduirai simplement par "de chaque côté du chemin" à la fois français, expressif et proche du texte. Allez un bon point pour Mistifi, parfait pour le "se trouve" et l'inversion du groupe sujet.
difficulté 3 : "lo único" pas de souci, je passerai aussi par "la seule chose" qui peut quand même être assez lourd. Alors pourquoi pas passer par le restrictif "tout" suivi d'une négation?! : "tout ce qu'on entend ce ne sont que... ". Mistifi, pense à cette structure pour ton examen, c'est léger et on valorise ce type de structure!!!
difficulté 3 : "es pasos...", attention, le français requiert le recours obligatoire à un nouveau déictique qui reprend "lo único", ainsi après le verbe on doit rappeler la proposition par "ce" > la seule chose qu'on entend CE sont les pas... / tout ce qu'on entend ce ne sont que les pas...
Difficulté 3 : ça continue!!!!! "detras de la colega" on visualise encore la scène et ici les pas se trouvent derrière la collègue. Mistifi, si tu traduis par" la collègue derrière" tu fais à nouveau un contresens car pour toi les pas sont ceux de la collégue mais ce n'est pas le cas dans le texte qui parle de "pasos detras de la colega" donc des pas d'une autre femme!!!!
Allez encore courage à toutes les deux, je rèpète encore une fois à
Je mets la fin car ça a coupé!!!!
je disais donc que l'exercice de version est extrémement compliqué, bien plus que le thème car il faut rester proche du texte tout en en traduisant toutes les nuances!!! Ne vous inquiétez pas, il faut juste la travailler régulièrement, lire en espagnol et en français et lors de la traduction, bien lire le texte, passer par une petite explication et surtout bien visualiser la scène. Les contresens sont souvent dûs au fait qu'on veuille embellir la phrase mais malheureusement cette réécriture est mal venue dans les examens et concours. Il est préférable d'être un peu lourd mais fidèle au texte plutôt que d'être élégant mais partir dans les faux sens ou pire, contresens. En tous cas, courage à tous ceux qui s'adonnent à cet exercice et soyez rassurée, même pour nous les difficultés existent (et elles ne sont pas rares!!!!) Alors travaillez dur mais surtout dans le PLAISIR!!! Si question pas de souci, je réponds à tous vos messages.