<< Forum espagnol || En bas
Message de fidji1709 posté le 30-09-2007 à 20:19:36 (S | E | F | I)
pouvez me dire si ma traduction est juste:
Cuando amaneció llevaba siete horas caminando y estaba agotado. Buscó un lugar protegido y se tumbó a descansar. Abrió la bolsa y sacó pan, queso y dátiles. Bebió agua de una botella de plástico.
Al poco rato, le despertó el ruido de un motor.
Lorsque le jour se leva , cela faisait 7 heures qu'il marchait et il était epuisé. il chercha un lieu protégé et tomba de fatigue. Il ouvrit le sac et y prit du pain, du fromge et des dates. Il but de l'eau d'une bouteile en plastique. Peu après,le bruit d'un moteur, le réveilla
Merci beaucoup !!
Réponse: [Espagnol]correction traduction courte de misfifi, postée le 30-09-2007 à 22:48:49 (S | E)
Bonjour,
pour moi ta traduction est correcte. Par contre, j' aurais plus traduit le "y se tumbó a descansar" par "et il s' allongea pour se reposer"
après je peux me tromper ^^
Réponse: [Espagnol]correction traduction courte de donosti, postée le 30-09-2007 à 22:49:43 (S | E)
bonsoir,
Voici les corrections que je vous propose. Dans l'ensemble, il n'y a pas de gros problèmes, si ce n'est un style un peu lourd et un contresens grave et pénalisant.
"un lugar protegido" : "un lieu protégé" est trop littéral, peu français et plutôt lourd.
"se tumbo a descansar" : contresens grave. "tumbarse" signifie s'allonger et le protagoniste "ne tombe pas de fatigue" mais "s'allonge pour se reposer". Attention à la traduction de ce genre d'expressions idiomatiques qui fait souvent perdre énormement de points au étudiants lors d'une épreuve de version.
"la bolsa" : contrairement au français, le pronom possessif espagnol n'est pas si souvent utilisé, surtout quand le sens ne permet aucun doute. C'est ici le cas. Lorsqu'on traduit un article défini espagnol en français, il perd souvent le caractère possessif qu'il a en espagnol. Il est donc préférable de rétablir le possessif et traduire par "son sac".
"saco pan": la traduction que vous proposez me chiffonne un peu car l'image de prendre quelque chose n'est pas la même que sortir quelque chose. En français comme en espagnol, on insiste plus sur le mouvement que sur l'intention et on utilise plus souvent "sortir"que "prendre" "je sors un papier de ma poche" "je sors un billet du portefeuille".... l'expression "sortir quelque chose" s'est lexicalisée et elle convient mieux ici > "il ouvrit son sac et sortit du pain..." L'utilisation de "en" alourdit la phrase et est superflue car elle n'apporte rien de plus au sens. On est même à la limite du pléonasme!!!
Pour finir, attention à la ponctuation finale de votre traduction. L'ajout de la virgule après "moteur" change l'intonation et donc le sens de la phrase. En traduction, il faut conserver également le style. C'est parfois le plus difficile !!!
Pour info, notez dans ce texte la préposition "de" dans la phrase "beber de la botella" qui signifie en fait "boire A la bouteille". C'est le lieu de provenance donc "de" est obligatoire comme dans "colgar de" > "pendre A"
La traduction proposée me paraît aussi impropre mais j'ai du mal, sur le vif, à trouver une solution convenable.
Je ne sais pas si c'est une traduction universitaire que vous proposez mais sachez que cet exercice est très compliqué et qu'il demande énormement de travail et de LECTURE, tant en espagnol qu'en français.
Bon courage pour ce travail et à bientôt. Si vous voulez plus de renseignements, n'hésitez pas.