<< Forum espagnol || En bas
Message de nacidea posté le 29-08-2007 à 23:04:34 (S | E | F)
Bonjour,
Pourriez-vous m'aider concernant les auxiliaires ?
Je ne comprends pas trop la différence...
Enfin j'ai déjà lu quelques trucs à propos de "ser" & "estar" mais concernant "haber" & "tener", je n'ai rien vu
Pourriez-vous me dire quand doit-on employer l'un ou l'autre ?
Merci d'avance
-------------------
Modifié par bridg le 21-02-2008 21:52
Réponse: [Espagnol]Auxiliaires de olivia19, postée le 30-08-2007 à 02:01:30 (S | E)
Bonjour,
Voici une petite explication à ma manière. Je ne suis pas prof, mais je pense que ceci peut t'aider.
Haber c'est l'auxiliaire avoir. Tener c'est le verbe avoir.
Lorsque tu veux dire j'ai, j'avais, j'aurais, j'ai eu... c'est le verbe tener : tengo, tenía, tendré, tuve ...
Lorsque tu veux conjuguer un verbe à des temps composés, alors tu as besoin de l'auxiliaire haber.
Par exemple, "Je n'ai toujours pas vu ce film = Todavía no he visto esta película". Tu formes ta phrase avec l'auxiliaire haber (au temps souhaité = ici le present = HE) et tu y ajoutes le participe passé du verbe = visto dans ce cas.
Attention, petite précision, ici on utilise le passé composé, et donc l'auxiliaire Haber, car l'action dont on parle et toujours valable dans le present. Aujourdh'ui encore je n'ai pas vu ce film.
Si on veut dire, il a vu ce film = Vió esta pelicula. On utilise le passé simple donc pas de temps composé et donc pas d'auxiliaire haber.
Autre exemple, "Creí que habiás vivido en Francia ! = je pensais que tu avais vécu en France !". Il s'agit d'un temps composé en francais, formé par avoir conjugué à l'imparfait et vivre au participe passé. En espagnol, c'est pareil, l'auxiliaire haber a l'imparfait et le participe passe de vivre d'ou habías vivido.
J'espere avoir éte assez claire.
Bon courage
Réponse: [Espagnol]Auxiliaires de tahitihb, postée le 30-08-2007 à 06:56:55 (S | E)
Hello!!!
Je suis enitèrement d'accord avec Olivia... Tener est bien le verbe avoir tandis que Haber est l'auxiliaire avoir... Très bien expliqué... c'est simple et concis!
Maintenant j'espère qu'elle aura pu t'éclairer...
Oui de toutes manières pour ser et estar c'est beaucoup plus simple... :D
Bonne continuation ^^
Hasta siempre :D
Réponse: [Espagnol]Auxiliaires de nacidea, postée le 30-08-2007 à 10:17:58 (S | E)
J'ai compris dans l'ensemble, sauf pour :
"Si on veut dire, il a vu ce film = Vió esta pelicula. On utilise le passé simple donc pas de temps composé et donc pas d'auxiliaire haber."
Pourquoi on utilise pas "haber"? c'est un temps composé non
Merci pour tes explications
Réponse: [Espagnol]Auxiliaires de olivia19, postée le 30-08-2007 à 21:57:52 (S | E)
Le passé simple n'est pas un temps composé, que ce soit en espagnol ou en francais.
Temps composé veut dire un temps avec un auxiliaire et un verbe, ce qui est bel et bien le cas du passé composé : Il a mangé : a c'est l'auxiliaire et mangé le verbe au participe passé.
Le passé simple lui, n'est pas un temps composé.
Par ex : Il mangea, il n'y a qu'un verbe, pas d'auxiliaire. Et comme le francais et l'espagnol fonctionne pareil sur ce point, alors pas de haber. Tout simplement on dira Comió.
J'espere que ceci t'eclaire un peu mieux. En cas de probleme, demande moi.
bon courage
Réponse: [Espagnol]Auxiliaires de isabelita, postée le 03-09-2007 à 20:09:30 (S | E)
Bonjour. Je me permets d'ajouter qu'on utilise généralement le passé simple pour désigner une action totalement révolue, comme précisément: "Vio esta película" ("il a vu ce film"), a priori pas de conséquences dans le présent. En revanche, le passé composé (donc avec auxiliaire) s'emploie plus volontiers lorsque l'action passée se continue dans le présent: "He comprado mi nuevo coche la semana pasada" ("j'ai acheté ma nouvelle voiture la semaine dernière). Conséquence, c'est désormais dans cette voiture-ci que je roule... Bon courage.
Réponse: [Espagnol]Auxiliaires de bazzariste, postée le 21-02-2008 à 21:19:09 (S | E)
Salut tout le monde .
Le débat sur l'utilité du passé composé et du passé simple , que se soit en français ou espagnol ou n'importe quelle langue ; doit à mon avis faire appel à celui ou à celle qui parle .En tèrmes de la philosophie du language & de la langue faire appel au " sujet connaissant": quelles sont les intentions du parleur? que veut-il au juste nous apprendre/dire?
D'habitude, on utilise le passé composé,lorsqu'il s'agit d'un évennement achevé dans le passé : j'ai chanté une chanson = He cantado una canción . Cela veut dire que je ne chante pas pour le moment.
Réponse: [Espagnol]Auxiliaires de dridro, postée le 24-02-2008 à 06:29:44 (S | E)
¡Hola!
On a,et on aura beau dire,le contexte avec tout ce qu'il incombe de mouvements,de positions,d'images et de visions...,sera le meilleur à décider du choix entre ces deux temps qui,évidemment et dans les deux langues,ont maintes intersections dans le temps et dans l'espace verbal,lors d'un discours...
Cependant et pour commencer à aspirer à une maîtrise du bon emploi des différents temps verbaux,accrochons-nous aux règles citées par les différents manuels de langue (en langue locale)...car souvent les traductions essaient de faire de l'autre langue une image approchée à celle de la langue d'origine en vue d'en faciliter l'accès,j'oserais supposer,et je suppose que vous oseriez être d'accord avec moi...
Voltaire disait à peu près ça:
Il est impossible de traduire un poème...sinon ON SERAIT EN TRAIN D'ESSAYER DE TRADUIRE LA MUSIQUE...qui restera,et pour toujours,un langage universel pour ne pas dire celestial..
Merci bazzariste!!!
Bon dimanche à tous!!