<< Forum espagnol || En bas
Page 3 / 4 - Voir la page Haut | 1 | 2 | 3 | 4 | Fin | En bas |
salir de sus casillas === sortir de ses gonds
association avec "salir"
Salir de Guatemala y meterse en Guatepeor/tomber de Charybde en Scylla
Réponse: [Espagnol]Expresiones de , postée le 18-09-2007 à 20:42:58 (S | E)
Salir de Guatemala y meterse en Guatepeor / tomber de Charybde en Scylla
- Association avec "meterse"
meterse en todo / se mêler de tout
Réponse: [Espagnol]Expresiones de lou31, postée le 18-09-2007 à 20:57:00 (S | E)
meterse en todo / se mêler de tout
Association avec "meterse"
Meterse en camisa de once varas.Fourrer son nez partout
Réponse: [Espagnol]Expresiones de , postée le 19-09-2007 à 07:15:04 (S | E)
meterse en camisa de once varas / fourrer son nez partout
- association avec "vara"
temer como una vara verde / craindre comme la foudre
Réponse: [Espagnol]Expresiones de ariane6, postée le 19-09-2007 à 07:28:20 (S | E)
-Temer como una vara verde ===> Craindre comme la foudre
Asociación con "verde"
-Poner verde a alguien ===> Descendre qqn en flammes
Réponse: [Espagnol]Expresiones de nanette33, postée le 19-09-2007 à 14:03:51 (S | E)
-Poner verde a alguien ===> Descendre qqn en flammes
- Asociación con "poner"
- poner a mal tiempo buena cara => faire contre mauvaise fortune bon coeur
Réponse: [Espagnol]Expresiones de lou31, postée le 19-09-2007 à 14:37:27 (S | E)
poner a mal tiempo buena cara => faire contre mauvaise fortune bon coeur
Asociación con "mal"
Mal de muchos, consuelo de tontos/le malheur des uns fait le bonheur des autres
Réponse: [Espagnol]Expresiones de , postée le 19-09-2007 à 17:04:32 (S | E)
Mal de muchos, consuelo de tontos ==> Le malheur des uns fait le bonheur des autres
Asociación con "muchos"
Muchos pocos hacen un mucho ==> Les petits ruisseaux font les grandes rivières
-------------------
Modifié par paloma25 le 19-09-2007 17:05
Réponse: [Espagnol]Expresiones de , postée le 20-09-2007 à 09:51:20 (S | E)
comerse su vida / vivre à cent km à l'heure
- association avec "vida"
La vida es sueño / la vie est un songe
"estar entre dos aguas" signifie être perplexe.
Réponse: [Espagnol]Expresiones de viao, postée le 20-09-2007 à 10:26:52 (S | E)
- La vida es sueño / la vie est un songe
- association avec "vida"
- ¡Así es la vida! / C'est la vie!
Réponse: [Espagnol]Expresiones de nanette33, postée le 20-09-2007 à 10:46:01 (S | E)
- ¡Así es la vida! / C'est la vie!
- Asociación con "vida"
- mientras hay vida hay esperanza => tant qu'il y a de la vie il y a de l'espoir.
Réponse: [Espagnol]Expresiones de , postée le 20-09-2007 à 14:27:40 (S | E)
mientras hay esperanza hay vida
- association avec "esperanza"
Como última esperanza : en desespoir de cause
Réponse: [Espagnol]Expresiones de lou31, postée le 20-09-2007 à 16:49:38 (S | E)
Como última esperanza : en desespoir de cause
association avec "como"
Está como boca de lobo / Il fait noir comme dans un four
Réponse: [Espagnol]Expresiones de , postée le 20-09-2007 à 19:57:38 (S | E)
Está como boca de lobo /Il fait noir comme dans un four
- Association avec "boca"
Con la boca abierta / bouche bée
Réponse: [Espagnol]Expresiones de ariane6, postée le 02-10-2007 à 10:00:39 (S | E)
Con la boca abierta ===> Bouche bée.
Asociación con "abierto(a)"
Abierto de par en par ===> Grand ouvert.
Réponse: [Espagnol]Expresiones de , postée le 04-10-2007 à 17:06:13 (S | E)
abierto de par en par
assiociation avec : de
al hierro caliente, batir de repente / il faut battre le fer quand il est chaud
Réponse: [Espagnol]Expresiones de lou31, postée le 04-10-2007 à 17:59:53 (S | E)
al hierro caliente, batir de repente / il faut battre le fer quand il est chaud
assiociation avec : "al"
Al freír será el reír /Rira bien qui rira le dernier
Réponse: [Espagnol]Expresiones de nanette33, postée le 04-10-2007 à 23:36:52 (S | E)
- Al freír será el reír /Rira bien qui rira le dernier
- Asociación con "freír"
- mandar a freír espárragos => envoyer paître
Réponse: [Espagnol]Expresiones de , postée le 09-10-2007 à 07:57:09 (S | E)
- mandar a freír espárragos => envoyer paître
- Asociación con "espárragos"
- Estar hecho un espárrago => Etre maigre comme un clou
Réponse: [Espagnol]Expresiones de ariane6, postée le 09-10-2007 à 09:32:08 (S | E)
-Estar hecho un espárrago => Etre maigre comme un clou
Asociación con "hecho"
-Eso está hecho ===> c'est dans la poche
Réponse: [Espagnol]Expresiones de nanette33, postée le 09-10-2007 à 11:46:48 (S | E)
-Eso está hecho ===> c'est dans la poche
- Asociación con "eso"
- Eso es harina de otro costal => c'est une autre paire de manches !
Réponse: [Espagnol]Expresiones de ariane6, postée le 07-11-2007 à 23:30:27 (S | E)
-Eso es harina de otro costal => c'est une autre paire de manches
Asociación con "otro"
- Un día si y otro no ===> Un jour sur deux.
Réponse: [Espagnol]Expresiones de ariane6, postée le 05-12-2007 à 00:00:21 (S | E)
- Un día si y otro no ===> Un jour sur deux.
Asociación con "día"
- Poner a alguien al día ===> Mettre quelqu'un au courant.
Réponse: [Espagnol]Expresiones de lou31, postée le 05-12-2007 à 00:06:28 (S | E)
Poner a alguien al día ===> Mettre quelqu'un au courant.
Asociación con "poner"
poner los pelos de punta /faire dresser les cheveux sur la tête
Réponse: [Espagnol]Expresiones de topaze1, postée le 11-12-2007 à 20:36:34 (S | E)
Poner los pelos de punta*****faire dresser les cheveux sur la tête
Asociación con "punta"
Va de punta en blanco*****Il est sapé comme un prince (habillé avec beaucoup de soin, très chic)
Réponse: [Espagnol]Expresiones de , postée le 12-12-2007 à 07:33:02 (S | E)
va de punta en blanco == il est sapé comme un prince
Asociación con BLANCO
Blanco como el papel == blanc comme un linge
Réponse: [Espagnol]Expresiones de sara1, postée le 12-12-2007 à 09:14:14 (S | E)
- Blanco como el papel ==> blanc comme un linge
- Asociación con como
- Claro como agua de manatial ==> Clair comme de l'eau de roche
Réponse: [Espagnol]Expresiones de , postée le 12-12-2007 à 15:24:16 (S | E)
"tener mas valor que un torero"es decir:ne pas avoir froid aux yeux.
Réponse: [Espagnol]Expresiones de topaze1, postée le 13-12-2007 à 02:38:51 (S | E)
*Tener mas valor que un torero: es decir (c'est-à-dire)*****ne pas avoir froid aux yeux
*Asociación con TENER
*No TENER pelos en la lengua*****ne pas mâcher ses mots
Réponse: [Espagnol]Expresiones de topaze1, postée le 13-12-2007 à 17:15:25 (S | E)
*No tener pelos en la lengua / ne pas mâcher ses mots
*Asociación con NO
*NO ver tres en un burro / être myope comme une taupe
<< Forum espagnol
Page 3 / 4 - Voir la page Haut | 1 | 2 | 3 | 4 | Fin | En bas |