Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



Thème grammatical sur la maison (1)

<< Exercices du forum || En bas

POSTER UNE NOUVELLE REPONSE


Thème grammatical sur la maison
Message de denzel posté le 28-06-2007 à 11:28:05 (S | E | F | I)



Bonjour tout le monde,

Un petit thème grammatical sur le vocabulaire de la maison.
Amusez-vous bien,

Corrigé, dimanche le 1er

1. On trouve encore des appartements avec des plafonds bas sans poutres apparentes.

2. On m'a vendu un appartement qui a une cuisine minuscule et trois autres pièces grandes et spacieuses.

3. Mon appartement comporte cinq pièces qui sont divisées par des cloisons épaisses.

4. On garde le vin à la cave.

5. On voit beaucoup d'antennes de télévision sur les toits.

6. On trouve souvent de vieux meubles dans les greniers, mais pas le meuble en particulier qu'on cherche.

7. Que fait le vitrier ? - Il pose les vitres.

8. Avant de s'installer, le nouveau locataire ne doit-il pas aller chez le marchand de meubles ?

9. Les cours en contrebas, devant les maisons, sont souvent protégées par des grilles.

10. Il n'est pas possible que le locataire ait loué la maison sans savoir qu'il faudrait qu'il
paie le loyer régulièrement.

11. Si le propriétaire lui donnait congé, il faudrait bien qu'il déménage, n'est-ce pas ?

12. Il se pourrait qu'elle l'expulse bientôt.

13. Papa n'aurait pas dû louer sa maison à un locataire sans argent.

Bon courage !

-------------------
Modifié par denzel le 28-06-2007 11:28


Réponse: Thème grammatical sur la maison de nick27, postée le 28-06-2007 à 12:06:46 (S | E)
Hello

1. You can still find apartments with low-lying ceilings without exposed beams.
2. They sold me an apartment with a tiny kitchen but with three other big and spacious rooms.
3. My apartment has five rooms that are divided by thick partition walls.
4. We keep the wine down in the cellar.
5. There're a lot of aerials on the roofs.
6. You often find old furniture in the attics but never the furniture you're really looking for.
7. What does the glazier do? He fits glasses into windows.
8. Before settling in, doesn't the new lodger need to go to the furniture merchant?
9. The courtyards down below, in front of the houses, are often protected by railings.
10. It's impossible that the lodger had rented the house without knowing he'd have to pay the rent regularly.
11. If the owner threw him out, he would have to move into another apartment, wouldn't he?
12. She might throw him/her out soon.
13. Daddy shouldn't have rented out his house to a lodger who has no money.






Réponse: Thème grammatical sur la maison de micka_, postée le 28-06-2007 à 13:02:38 (S | E)
Salut

1. We still find apartments with low ceiling without exposed beams.
2. I was sold an apartment with a tiny kitchen and three other big and spacious rooms.
3. My apartment has five rooms which are separated by thick partitions.
4. We keep the wine in the cellar.
5. We can see many aerals on the roofs.
6. We often find old pieces of furnitures in attics, but not the particular piece of furniture that we are looking for.
7. What does a glazier do ? He "builds" windows.
8. Before moving in, does the new tenant not have to go to the furniture seller ?
9. The courtyards below, in front of the houses, are often protected by railings.
10. It's impossible that the tenant should have rented the house without knowing that he would have to regularly pay the rent.
11. If the owner dismissed him, he would need to move, wouldn't he ?
12. She might be soon evicted.
13. Daddy should not have rented his house to a broke tenant.

Merci beaucoup pour l'exercice



Réponse: Thème grammatical sur la maison de maya13, postée le 28-06-2007 à 16:15:10 (S | E)
hello denzel,

- You still can find low-ceilinged flats and exposed beams
- I've been sold a flat with a tiny kitchen and three more rooms, large
and spacious
- I've got a five-room(ed) flat divided by thick partitions
- The wine is kept in the cellar
- Many aerials can be seen on the roofs
- A lot of old furniture can be found inside attics but not the particular
piece you're looking for
- What does the glazier do ? He puts window-panes in
- Before settling down needn't the tenant go to the furniture dealer ?
- The yards below, outside the houses, are often protected by railings
- The tenant can't have rented the whole house without knowing he would have
to pay the rent regularly
- Were the landlord to give him his notice, he would have to remove
wouldn't he ?
- She might evict him soon
- Daddy shouldn't have rented his house to a pennyless tenant !

thank you denzel, very interesting exercise (and useful !)


Réponse: Thème grammatical sur la maison de marie11, postée le 29-06-2007 à 00:06:29 (S | E)
Bonjour.

1- You can still find flats with low ceilings without exposed beams.
2- I was sold a roomy 3-roomed flat with a tiny kitchen.
3- My flat consists of five rooms divided by thick partitions.
4- Wine is stored in the cellar.
5- Lots of aerials can be seen on the roofs
7- What's the job of a glazier ? He fits glass into the frames of windows / he puts in the window-panes
9- The front yards, below the houses, are often enclosed by railings.
10- The tenant can't have hired the house without knowing he would have to pay the rent regularly.
11- If the owner gave notice to him, he would have to move out in the end. Wouldn't he ?
12- She might turn him/her out soon.
13- Daddy shouldn't have rented out his house to a tenant who hasn't got a bean.


Réponse: Thème grammatical sur la maison de mp27, postée le 29-06-2007 à 02:22:44 (S | E)
Hello denzel!
1---> One / You can still find flats with low ceilings - and without exposed beams
Mon problème: plafond bas + poutres apparentes --> cela évoque les vieilles maisons de ferme et les chaumières. Or, dans cette phrase, on a -> plafonds bas, mais... pas de poutres apparentes comme autrefois – donc, pourquoi dire que l'on trouve "encore”... de tels plafonds?
Devrait-on supposer que les appartements "vieux style” avaient des plafonds bas et pas de poutres apparentes?
Après tout, pour la question grammaire et vocabulaire, je sais que cet aspect architecture n'est pas une affaire d'état!

2---> I was sold a four room flat. The kitchen is tiny, but the other rooms are big/large and spacious.
3---> My flat has got five rooms divided by thick partition walls.
4---> We keep our wine in the cellar.
5---> We can see lots of aerials on the roofs. / Lots of aerials can be seen on the roofs.
6---> You often find old pieces of furniture in attics, but not the particular one you are looking for!
7---> What does the glazier do? He puts in window panes. / He fits windows...
8---> Before settling in, doesn't the new tenant need to go to the furniture store?
9---> The courtyards (down) below, outside the houses, are often surrounded by railings.
10---> I don't believe /It's impossible that the tenant rented the house without knowing he would have
to pay the rent regularly!
11---> If the owner gave him notice, he would have to move out, wouldn't he ?
12---> She might evict him soon!
13---> Dad shouldn't have rented his house to a poor tenant !
Thanks!


Réponse: Thème grammatical sur la maison de coferam, postée le 29-06-2007 à 11:35:21 (S | E)
Bonjour Denzel,

1 / Flats are still found with low ceilings without in seeming beams.
2 / A flat has been sold me with one teeny kitchen and three other large and spacious rooms.
3 / My flat consists of five rooms which are divided by thick dividing walls.
4 / Wine is kept in the cellar.
5 / Many aerials are seen on the roofs.
6 / It is often found old pieces of furniture in the the attics, but not the one especially we seek.
7 / What makes the glazier? - He poses the panes .
8 / Before having place, the new tenant shouldn’t he go in the merchant of pieces of furniture ?
9 / The courtyards downwards are often protected by railings.
10 / It is impossible that the tenant rented the house without knowing he would have to pay the rent regularly!
11 / If the owner gave him notice, he would have to move out, wouldn't he ?
12 / She might evict him soon.
13 / Daddy shouldn't have rented his house to a tenant without money !

et Merci.


Réponse: Thème grammatical sur la maison de nefertiti, postée le 29-06-2007 à 14:03:47 (S | E)
1. You still find flats with low ceilings without apparent beams.

2. You have sold me a flat which has a tiny kitchen and three other large and spacious rooms.

3. My flat includes five rooms which are split by thick dividing walls.

4. You keep the wine in the cellar.

5. You see a lot of television's antennas on roofs.

6. You often find old furniture in attics, but not the piece of furniture that you are looking for particularly.

7. What does the glass cutter ? He is installing the window glasses.

8. Before installing, the new tenant has not go to the furniture seller ?

9. The down courtyards, in front of the houses, are often protected by railings.

10. It can not be possible that the tenant have rent the house without knowing he has to pay a rent regularly.

11. If the home owner gave him the heave, he should move, does not he ?

12. It might be she will soon eject him.

13. Daddy should not have rented his house at a renter without money.


Réponse: Thème grammatical sur la maison de iry43, postée le 29-06-2007 à 18:17:56 (S | E)
Hello denzel,

1. We still can find flats with low-ceilinged without exposed beams
2. We've been sold me a flat with a tiny kitchen and three large and spacious rooms.
3. My flat consists of five rooms divided by thick partitions
4. Wine is stored in the cellar
5. Many aerials can be seen on the roofs
6. A lot of old furniture can be found in flea market but not the particular
piece you're looking for
7. What does the glazier do ? He fits glasses into the frames of windows
8. Before settling down the new tenant mustn’t he goes to the furniture dealer ?
9. The yards below, outside the houses, are often protected by railings
10. It isn’t possible that the tenant has rented the whole house without knowing he would have to pay the rent regularly
11. If the owner gave notice to him, he would have to move ,wouldn’t he?
12. It might she evicts him soon
13. Dad shouldn't have rented his house to a penniless tenant !
Many thanks.


Réponse: Thème grammatical sur la maison de lakata, postée le 30-06-2007 à 18:14:04 (S | E)
Hello Denzel !

1) There are still low-ceiling flats without exposed beams.
2) I was sold a 3-room flat with spacious rooms but a tiny kitchen.
3) My flat is a 5-room one with thick partition walls.
4) Wine is stored in the cellar.
5) Many aerials can be seen all over the roofs.
6) You can often find old furniture in attics, but not the particular one you're looking for.
7) What does the glazier do as a job ? He puts in window panes.
8) Before settling down, the new tenant must go to the furniture dealer, musn't them ?
9) The front yards below the houses are often barred.
10) The tenant can't have rented the house without knowing he would have to pay the rent regularly.
11) If he were given notice by his landlord, he would have finally to move, wouldn't he ?
12) She might/may/could evict him/her soon.
13) Dad shouldn't have let out his house to a penniless tenant.

Thanks a lot, Denzel.
-------------------
Modifié par lakata le 30-06-2007 19:25


Réponse: Thème grammatical sur la maison de denzel, postée le 01-07-2007 à 13:50:18 (S | E)
Bonjour tout le monde!
Je vous remercie beaucoup d'avoir fait l'exercice.
J'espère que chacun a pu trouver son compte.

Il y a de bonnes et même très bonnes traductions.
Je voudrais attirer votre attention sur la traduction du "on"
français par la voix passive en anglais; c'est vraiment plus anglais que le "you, we..." et ça "sent" moins la traduction...

Par ailleurs, pour revenir à la remarque de mp27, à savoir "pourquoi dire que l'on trouve "encore”... de tels plafonds?" : ceci n'est pas un texte complet, mais juste un thème grammatical où le plus important, à mon avis, est de s'entraîner sur certains points de grammaire comme la traduction de "on" et "encore" ici ou pour s'entraîner sur le vocabulaire de la maison. A vrai dire, je ne suis pas spécialiste d'architecture et je ne l'ai pas proposé dans cet esprit-là. Je ne sais pas si je réponds bien à la question de mp27.

Bien maitenant, je vous propose ma traduction:

1. Flats with low ceilings and no visible beams are still to be found.
2. I was sold a flat with a tiny kitchen and three large, commodious/spacious rooms.
3. My flat has/is made up of five rooms separated by thick partitions.
4. Wine is kept in a cellar.
5. Many television aerials are to be seen on roofs.
6. Old furniture is often to be/may often be found in an attic/a loft, but never the particular piece of furniture one happens to be looking for.
7. What does a glazier do? - He puts in window-panes.
8. Before settling in, shouldn't/mustn't the new tenant go to the furniture dealer's?
9. The area in front of a house is often protected by railings.
10. The tenant can't have rented the house without knowing/realising that he would have to pay the rent regularly.
11. If the landlord gave him notice, he would have to move out, wouldn't he?
12. She might turn him out very shortly/quite soon.
13. Dad shouldn't have let his house to a penniless/moneyless/broke tenant.

J'ai souvent préféré "flat" (GB) à "apartment"(US) pour rester logique dans le choix de l'anglais britannique utilisé dans tout l'exercice et aussi pour éviter un terme beaucoup plus proche du français.
Encore merci à toutes et à tous!

YOU'RE SO SWEET !!!


Réponse: Thème grammatical sur la maison de nick27, postée le 01-07-2007 à 15:15:04 (S | E)
pour cet exercice.

Mais je ne comprends pas la traduction de la phrase 12 :


12. Il se pourrait qu'elle l'expulse bientôt.
12. He might turn him out very shortly/quite soon.


"he" ne devrait-il pas être "she" selon la phrase donnée en français ?




Réponse: Thème grammatical sur la maison de denzel, postée le 01-07-2007 à 17:01:09 (S | E)
Bonjour nick27,

C'est bien "she" et non "he"; faute de frappe.
Merci


Réponse: Thème grammatical sur la maison de marie11, postée le 01-07-2007 à 17:43:49 (S | E)
Bonjour.

« 9. The area in front of a house is often protected by railings. »

Dans cette phrase, quel est le mot qui traduit : " en contrebas " ?
D'autre part la phrase française est au pluriel, et la phrase anglaise est au singulier !!


Réponse: Thème grammatical sur la maison de denzel, postée le 01-07-2007 à 20:32:04 (S | E)
Bonjour marie11,

Je ne traduis pas "en contrebas" de façon séparée de "cours".
Toute l'expression "cours en contrebas" est rendue par "area in front of a house" (je sais que ce n'est pas très fidèle). Je préfère rendre par une périphrase que par une traduction mot à mot qui évite d'utiliser "below the house" ou toute autre expression pouvant, de mon point de vue, mener à un calque pour donner l'impression que la cour se situe au-dessous de la maison ; et je ne crois pas que ce soit le cas.

La phrase source est au pluriel, mais je ne suis pas obligé de la rendre au pluriel ici compte tenu de la périphrase que j'ai choisie d'utiliser ici.


Réponse: Thème grammatical sur la maison de marie11, postée le 01-07-2007 à 20:50:17 (S | E)
Tout simplement surprenant quand on sait ce qu'est une périphrase !!


Réponse: Thème grammatical sur la maison de denzel, postée le 01-07-2007 à 21:11:56 (S | E)
Je ne vois pas ce qui est surprenant.
Si utiliser plusieurs mots pour parler d'un seul mot "contrebas" est surprenant, tout l'est à coup sûr!


Réponse: Thème grammatical sur la maison de marie11, postée le 01-07-2007 à 23:07:36 (S | E)
Juste une petite mise au point.

► PÉRIPHRASE, subst. fém.
A. RHÉT. Figure dans laquelle on substitue au terme propre et unique (mot usuel ou nom propre) une expression imagée ou descriptive qui le définit ou l'évoque. Synon. circonlocution.
« Le soleil, que Dubartas, ce classique ancêtre de la périphrase, n'avait pas encore nommé le grand-duc des chandelles (HUGO, N.-D. Paris, 1832, p. 275).»

► La périphrase remplace donc un mot par une expression qui le décrit sans le nommer et lui confère un sens et une connotation supplémentaire.

Voici des exemples :
« Des ténèbres où l'on dort. » ──► La mort.
« Connaissez-vous la Venise du nord ? » ──► Bruges.
« La messagère du printemps » ──► L'hirondelle.

Si maintenant vous estimez que :
« area in front of a house » est une périphrase de "contrebas" alors c'est à coup sûr surprenant !!!


Réponse: Thème grammatical sur la maison de willy, postée le 02-07-2007 à 13:58:20 (S | E)
Hello !

Phrase 8 : "mustn't" exprime une interdiction : il faudrait plutôt utiliser "need" ou "have to", ou "should" tel que déjà proposé.
Je pense aussi à : "wouldn't the best thing be for ... to ... ?"


Réponse: Thème grammatical sur la maison de lakata, postée le 02-07-2007 à 17:00:57 (S | E)
Bonjour,

Je vais emboîter le pas à Willy...
C'est en effet pour éviter "mustn't" que j'ai construit la phrase 8 différemment.
Si on ferme les yeux (merci) sur mon omission de " 's " à "dealer", la phrase ainsi obtenue a-t-elle bien le même sens que celle proposée ?


-------------------
Modifié par willy le 02-07-2007 17:24
Attention : mustn't ; j'ai corrigé aussi dans la phrase de denzel. Mais on ne prononce pas ce "t", d'où l'oubli fréquent de sa transcription !

-------------------
Modifié par lakata le 15-07-2007 11:47


Réponse: Thème grammatical sur la maison de lakata, postée le 02-07-2007 à 18:05:55 (S | E)

Juste un petit mot pour Willy : merci !
( le modal étant " musT", "musTn't" tombe sous le sens, en effet)


Réponse: Thème grammatical sur la maison de willy, postée le 02-07-2007 à 18:19:11 (S | E)
"Les cours en contrebas" : je dirais : "the lower courtyards" ou "the lower courtyard areas".
They lead you to the basement flats/units. Donc, aussi : front basement courtyards/courtyards at basement level.
Autre traduction : the sunken courtyards.
"Sunken" (garden, road, ...) = en contrebas.


Réponse: Thème grammatical sur la maison de denzel, postée le 02-07-2007 à 23:00:36 (S | E)
Bonsoir à tout le monde,

Je suis désolé de n'avoir pas pu répondre de suite, mais j'ai dû passer toute la journée à l'hôpital.

Bien. Je Vais revenir sur ce qu'a dit willy sur la phrase 8 et le choix de "mustn'the new tenant...": même si j'ai proposé par ailleurs shouldn't aussi, il faut tenir compte du fait que "mustn't" n'est pas ici dans une phrase négative où il pourrait avoir le sens de l'interdiction comme l'a dit willy; ici, il est dans une phrase interro-négative. En réalité ici, il exprime pratiquement une forte suggestion, voire une obligation mais par la tournure de l'interro-négative. Pour ceux qui veulent plus de précisions là dessus, je vous renvoie à "Le MOT et L'IDEE (exercice de vocabulaire et de grammaire) anglais", de C. Bouscaren, B. Bouchard et R. Huart chez Ophrys.

Pour le reste, je n'ai vraiment pas envie de faire de polémique inutile, surtout pas de discussions byzantines. Juste un mot: les sifflements du cobra n'empêcheront jamais l'épervier de s'envoler.

Merci pour les commentaires.Je suis aussi d'accord avec "the lower courtyard areas".

-------------------
Modifié par denzel le 02-07-2007 23:06

-------------------
Modifié par denzel le 03-07-2007 00:02


Réponse: Thème grammatical sur la maison de mp27, postée le 03-07-2007 à 03:06:52 (S | E)
Hello denzel!

1) Excuse-moi de répondre tardivement à ta question, posée dans ton corrigé, à propos de mes remarques sur la question 1). Oui, je suis satisfaite de ta réponse. Merci bien.
En fait, après le problème “architecture”, que j'avais essayé d'exprimer tel que je le ressentais, j'avais conclu qu'en comparaison avec les points de grammaire et vocabulaire, “cet aspect architecture n'est pas une affaire d'état!”
Donc, je laisse tomber le côté architecture de la première phrase, même s'il ne me semblent pas logique.

2) Petite question , soulevée par le choix de ton “visible” beams, plutôt que “exposed” beams, et que personne ne semble avoir relevé (phrase 1 --> “poutres apparentes”).
J'associe (et peut-être à tort ? ) les “visible beams” avec les “lazer beams” --> domaine lumière & optique, et j'associe l'expression “exposed beams” exclusivement avec les “poutres apparentes” au plafond.
Pourrais-je avoir lumière et opinion sur la question, please?

3) la phrase 8. J'ai essayé de me détourner de mustn't, en utilisant --> need = avoir besoin, qui me semblait correspondre à la situation de celui qui n'a aucun meuble, et qui doit en acheter = qui a donc bien besoin d'en acheter. Est-ce que l'interro-négative: ”doesn't the new tenant need to go to the furniture store” pourrait être acceptable?

4) Phrase 9. Je pense que toutes les cours devant les maisons (gravelled /paved/ slabbed areas) ne sont pas forcément “en contrebas” -- mais, dans le cas de la phrase à traduire, ces cours le sont. Je m'attendais donc à devoir traduire cette idée de contrebas. En fait, j'imaginais très bien ces maisons (la plupart du temps en rangées (terraces) ayant des “basements” dont l'accès se fait par des marches -- l'entrée du basement flat donne sur un courtyard - a small area most probably covered with slabs – (le “railing” étant au niveau de la chaussée).
J'avais donc mis " the courtyards (down) below".
Merci pour les "lower courtyard areas".



Réponse: Thème grammatical sur la maison de denzel, postée le 03-07-2007 à 09:48:07 (S | E)
Hi mp27
Il n'y a pas de souci pour ta réponse tardive; moi-même j'ai dû répondre tard hier soir.
J'avais bien noté que tu précisais que l'aspect "architecture de la phrase n'est pas une affaire d'Etat", ne t'inquiète pas. En fait l'exercice a d'abord été fait pour réviser le vocabulaire de la maison. C'est une ancienne épreuve d'un partiel de Licence 1 d'anglais.

Pour revenir à "visible beams" plutôt que "exposed beams", je crois que lors de la correction, les deux traductions avaient été retenues, mais la première était la plus conseillée parce qu'il avait été convenu que "exposed" n'a pas seulement le sens de "exposé, mais aussi de " à découvert" et parfois même le sens de "fragile" alors qu'ici, tout ce qu'on recherchait, c'était de dire que les poutres sont visibles, qu'on peut les voir distinctement, ou apparaître et le terme ici pour mieux rendre tout cela est sans doute "visible" qui veut aussi dire apparent, évident.
Et pour "laser beam" = rayon laser et "visible beams", je crois que tout dépend du contexte eu égard à la polysémie du mot "beam". Personnellement, avec le sens de "rayon", je ne crois pas qu'on dirait "visible beam" dans la mesure où le rayon se voit presque toujours, il est presque toujours évident. Je ne sais pas si tout cela pourra te convaincre, mais bon nous savons tous les deux ce qu'est la traduction et ça me fait penser à nouveau aux discussions lors des corrections (lol)

Quant à la phrase neuf, je pense que ta proposition avec "need" en interro-négative est acceptable. En effet, on peut noter, entre autres, cet aspect "besoin".

Pour la phrase 9, tu as bien vu la scène en décrivant dans ton commentaire comment sont ces maisons. Dans le cas de l'exercice, les cours sont en contrebas. Toutefois pour ta proposition " the courtyards (down) below", je crois que c'est below qui me dérange le plus ici parce que ça donne l'impression de "la cour du dessous"







POSTER UNE NOUVELLE REPONSE

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux