Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Italien]Che o quale

Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien]Che o quale
Message de courage posté le 28-11-2023 à 17:13:40 (S | E | F)
Bonjour,
Je n'ai pas compris la différence entre CHE et Il/LA QUALE.
Par exemple:
Sono soddisfatta della macchina che ho comprato sei mesi fa.
Pourquoi est-ce faux si je mets LA QUALE puisque les deux seraient synonymes ?
Merci pour votre aide.

L'exercice est ici
Lien internet



Réponse : [Italien]Che o quale de jacqui, postée le 28-11-2023 à 18:50:18 (S | E)
Buonasera Courage !

Bonne continuation sur notre site!
(Re)découvrir la langue de vos « antenati » est une belle et noble démarche !

Vous soulevez un point intéressant : CHE ou QUALE. Je n’ai pas fait l’exercice, mais lu attentivement la leçon qui précède.

Voici ce qu’il en est :

« IL QUALE: peut se substituer à CHE comme sujet et à CUI comme complément .»
Il s’agit de CHE (qui peut avoir d’autres fonctions), pris, ici, comme pronom relatif sujet et de CUI, ici également C.O.I (complément indirect et/ou d’attribution).

Je reprends seulement deux exemples de cette leçon:

- Quella donna che parla conosce sette lingue.
- È la donna a cui/alla quale puoi parlare.

Dans le premier CHE est sujet , la phrase est claire, simple: il quale ne s’emploie pas; en revanche, dans une phrase complexe il est nécessaire d’y avoir recours : «quella donna che si esprime conosce sette lingue ma suo figlio vive a Londra: è poliglotta, è sposato, ha cinque figli, I QUALI parlano tutti correttamente cinque lingue ! Che famiglia ! »; ici le pronom i quali est pronom SUJET!

Le deuxième exemple est plus simple : QUALE, indirect , s’emploie toujours avec un article contracté (les deux mots prennent le genre et le nombre des personnes (ou choses) qu’ils désignent . En revanche l’équivalent CUI est d’emploi plus simple: toujours invariable et précédé d’une préposition simple, en fonction du sens donné !!!

Voilà !

Bonne continuation dans votre étude de l’italien !

Cordialement à vous,

Jacqui



Réponse : [Italien]Che o quale de chilla, postée le 29-11-2023 à 09:24:14 (S | E)
Bonjour courage :

Je vous renvoie à cette page de Treccani.

Lien internet




Réponse : [Italien]Che o quale de jacqui, postée le 29-11-2023 à 10:29:04 (S | E)
Buon giorno !

Une différence quand même :

- dans la phrase « quella donna che parla conosce sette lingue », CHE EST SUJET DE PARLA, il est mis pour DONNA, sujet de CONOSCE… L’italien intègre mal, ICI, «la donna, la quale parla, conosce sette lingue»: la phrase devient lourde, artificiellement construite, et ce, malgré les virgules que j’insère !…

En fait j’ai réagi surtout par rapport aux phrases de la leçon qui, elles, sont justes.

JE N’AI PAS FAIT L’EXERCICE!

J’en conviens: j’ai été éliptique par rapport à la phrase que vous avez mise en relief, Courage! C’est un cas où IL/LA/I/LE QUALE/I peuvent être sujet et, pour ma part, je les réserve aux phrases (plutôt) complexes comme justement dans l’exemple de ma réponse précédente !

Ici, la phrase est simple (« sono soddisfatta della macchina che ho comprato sei mesi fa ») et, à mon sens, CHE semble infiniment préférable ! … même si, de façon strictement grammaticale, LA QUALE n’est pas formellement faux, comme le souligne, à juste titre, Chilla !

Sacrée langue italienne ! Ce sont tous ces différents aspects, ces nuances d’usage qui la rendent si fascinante 🧐 🤨 !!!

Bien amicalement à toutes et dans la bonne humeur !

Jacqui



Réponse : [Italien]Che o quale de chilla, postée le 29-11-2023 à 11:21:55 (S | E)


À vrai dire, la condition pour que "che" soit interchangeable avec "il quale/la quale", est très bien expliquée dans le lien que je vous ai donné (TRECCANI) :

– quando la proposizione relativa aggiunge un’informazione supplementare (relativa esplicativa) si possono usare sia che, sia il quale


Je pense que c'est le cas pour la phrase que souligne Courage et que nous pouvons utiliser, infifféremment, les deux propositions relatives :

'Sono soddisfatta della macchina che ho comprato sei mesi fa (relativa esplicativa)*
et

'Sono soddisfatta della macchina la quale ho comprato sei mesi fa.


À l'usage, Jacqui a raison d'affirmer que la phrase avec le proposition relative "che", est la plus fréquemment utilisée.


Bonne continuation


------------------
Modifié par chilla le 29-11-2023 11:29

NB: La relativa esplicativa fournit une information supplémentaire, non indispensable pour déterminer la signification de l’antécédent.




Réponse : [Italien]Che o quale de jacqui, postée le 29-11-2023 à 15:58:47 (S | E)
Voici , avec un exemple, la définition d’une proposition relative explicative !


« p. relativa che fornisce un’informazione aggiuntiva, non indispensabile per determinare il significato dell’antecedente (ad es. il mio cane, che è molto affettuoso, è una femmina). »

CONSTATATION : la relative est insérée dans la principale, laquelle peut exister / fonctionner SANS LA RELATIVE: l’antécédent est CANE, ce n’est pas FEMMINA. À mon sens, ici, CHE peut être remplacé, moins usuellement par IL QUALE qui, au demeurant est mis pour CANE puisque ce mot est l’antécédent du pronom relatif sujet et, ainsi, les deux verbes ont LE MÊME SUJET !

Amichevolmente ,

Jacqui

Lien internet


-------------------
Modifié par jacqui le 29-11-2023 16:25



-------------------
Modifié par jacqui le 29-11-2023 16:38






[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Italien

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux