Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Italien]Traduire et résoudre l'énigme

Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Page 1 / 2 - Voir la page 1 | 2 | Fin | >>
[Italien]Traduire et résoudre l'énigme
Message de jacqui posté le 13-11-2023 à 10:42:10 (S | E | F)

Chers Amis,

Je reviens vers vous, comme on dit, après avoir lu un roman extraordinaire qui dévoile une enquête des plus passionnantes…

Je vous propose, bien évidemment, comme d’habitude, un extrait à traduire; ce passage est neutre dans l’histoire racontée puisque son originalité, ici, est de nous donner une vision de la Ville Éternelle…

Mais j’ai quelque chose de nouveau en tête…
Attachez vos ceintures!

Voici la nouveauté : il va s’agir pour vous de trouver le nom de l’auteur et le titre de l’ouvrage !
Je n’en dis pas plus!…

Donnons-nous sagement du temps…

Je mettrai en ligne la proposition de traduction ainsi que la révélation de l’écrivain et de son roman d’ici la fin d’année !

Bon travail et bonne enquête…

Amicalement à tous!

Jacqui

PS: Vous me communiquez le nom de l’auteur et le titre du livre par MP (messagerie personnelle). Ne les publiez pas dans vos réponses pour ne pas influencer les autres participants…


//

Ciao a tutti!

Eccomi di nuovo, dopo un po' di tempo dedicato alla lettura di romanzi polizieschi per i quali vado matto! Uno mi è piaciuto particolarmente perché si svolge interamente a Roma...

Il passo che ho scelto dà un aspetto di Roma, mi sembra, abbastanza fuori dagli schemi...

Per uscire dalla routine e aggiungere un po' di pepe, vi propongo di "indovinare" chi è l'autore e qual è il titolo di questo suo romanzo...

Forza e pazienza!... So che ci vuole tempo e so pure che non è ovvio... perciò solo sotto Natale darò la mia proposta nonché le risposte alle mie due domande!

Buona traduzione e buone ricerche!...

Amichevolmente,

Jacqui

Però occhio!

La vostra proposta di traduzione va messa sul sito, come di solito, appena la ritenete pronta... Invece non dovete indicare sul sito come si chiama l'autore a cui pensate né il titolo del suo libro: comunicatemeli tramite MP!...



TEXTE À TRADUIRE

« C’est l'un des grands charmes de Rome de pouvoir surprendre même un vieux résident très observateur.
N'importe quelle rue de la ville, la plus minable, voire la plus sordide, quel que soit le quartier, peut receler, dissimulé dans un coin sombre et constamment côtoyé par les passants, un petit joyau qui attend qu'on s'extasie devant lui. Par exemple, une chapelle Renaissance de la taille d'une boîte de jouets, coincée par un promoteur au beau milieu d'une énorme résidence sans grâce ou transformée par hasard en pivot de rond-point. Ou les restes d'un palais romain nichés entre un parking de camions et une voie de chemin de fer. Ou peut-être un édifice Renaissance divisé en appartements, assailli par les gaz d'échappement et le bruit de la circulation, mais ayant conservé sa délicate cour à colonnades aux pavés moussus et qu'orne une fontaine décorée de statues de nymphes et de déesses dont le tintement accueille chaque soir l'habitant épuisé rentrant au logis après un long trajet. »





Réponse : [Italien]Traduire et résoudre l'énigme de jacqui, postée le 14-11-2023 à 09:55:29 (S | E)
Ciao a tutti !

Parmi les réponses qui m’arrivent, una è già giusta! Complimenti a chi l’ha trovata ! Incredibile, così presto !… Non riesco a credere ai miei occhi !

Quando riceverò un’altra risposta giusta, ve lo dirò subito !

Merci et à bientôt…

Bonne recherche !

Jacqui



Réponse : [Italien]Traduire et résoudre l'énigme de jacqui, postée le 14-11-2023 à 16:35:40 (S | E)
Una seconda persona ha trovato !
Jacqui



Réponse : [Italien]Traduire et résoudre l'énigme de jod47, postée le 14-11-2023 à 18:51:44 (S | E)
Ciao jacqui :

Grazie per questa novità!!Comincerò,io per fare la traduzione dato che non ho la più pallida idea né dell'autore né del romanzo...

Merci pour cette nouveauté! Personnellement je commencerai par faire la traduction étant donné que je n'ai pas la plus petite idée ni de l'auteur ni du roman!...Mais ça peut venir!



Réponse : [Italien]Traduire et résoudre l'énigme de jacqui, postée le 14-11-2023 à 19:36:57 (S | E)
Grazie, Jod!

Non importa tanto risolvere o meno l’enigma !
Invece è importante la traduzione!
//
C’est la traduction surtout qui compte… et sa qualité !

Forza e buon lavoro !

Amichevolmente !

Jacqui



Réponse : [Italien]Traduire et résoudre l'énigme de olivia07, postée le 16-11-2023 à 08:06:46 (S | E)
Buongiorno a tutti,

Ecco la mia traduzione che mi ha dato filo da torcere:

È una delle grandi attrattive di Roma riuscire a sorprendere anche un vecchio residente molto attento.
Qualunque via della città, la più squallida, se non la più fatiscente, a prescindere dal quartiere, può tenere, nascosta in un angolo oscuro e costantemente frequentato dai passanti, una piccola gemma che aspetta di essere contemplata. Per esempio, una cappella rinascimentale grande come una scatola di giocattoli, incastrata da un costruttore nel mezzo di un'enorme e poco graziosa residenza o trasformata per caso in un centro di rotonda. Oppure i resti di un palazzo romano incastonato tra un parcheggio per camion e una linea ferroviaria. O forse un edificio rinascimentale diviso in appartamenti, assalito dai gas di scarico e dal rumore del traffico, ma che ha conservato il suo delicato cortile colonnato, con muschio sul pavimento acciottolato e una fontana decorata con statue di ninfe e dee, il cui tintinnio accoglie ogni sera il residente esausto , quando torna a casa dopo un lungo percorso".




Réponse : [Italien]Traduire et résoudre l'énigme de jacqui, postée le 16-11-2023 à 11:42:47 (S | E)
Bravissima, Olivia !
Prima proposta…
Come di solito le mie reazioni per ogni traduzione tramite MP.
Grazie e amichevoli saluti,
Jacqui



Réponse : [Italien]Traduire et résoudre l'énigme de jacqui, postée le 18-11-2023 à 10:19:01 (S | E)
Buongiorno !

À mon réveil, quelques propositions… mais pour l’heure nous restons à deux réponses justes !
//
Mi sveglio e vedo che le risposte arrivano… ma finora solo due sono giuste!…

Courage ! Qui cherche trouve!…
//
Forza! Chi cerca trova!

… Et puis si l’on ne trouve pas, « pas grave », on traduit… c’est là l’important ! Qui vivra verra!
//
…Pensateci: se non trovate, non è grave! Va bene lo stesso!… L’importante, linguisticamente, è tradurre…
Poi… quel che sarà sarà !!!

Bonne journée ! Buona giornata !
Bonnes recherches ! Buone ricerche !
Buona traduzione ! Bonne traduction !

A presto !

Jacqui



Réponse : [Italien]Traduire et résoudre l'énigme de jacqui, postée le 19-11-2023 à 00:41:37 (S | E)
Je cède à une demande qui m’est faite.

Voici deux indices:
1) l’auteur n’est pas pas français… ni italien du reste….
2) il exerce diverses activités : journalisme, histoire spécialement de l’art; il est aussi consultant pour la télévision… sans oublier qu’il écrit beaucoup de romans…

Je ne donnerai pas d’autres indices !

Je dis tout, je dis rien !

Buon lavoro!
Buona traduzione !
Amichevolmente,

Jacqui



Réponse : [Italien]Traduire et résoudre l'énigme de elleenne, postée le 19-11-2023 à 21:03:56 (S | E)
Bonsoir Jacqui et bonsoir à tous,
pas facile cette traduction compte tenu du vocabulaire très particulier, mais comme toujours très intéressante ! Merci encore.
Voici donc ma proposition :

« È uno dei grandi fascini di Roma di poter sorprendere anche un vecchio residente molto osservatore.
Qualsiasi strada della città, anche quella più squallida se non la più sordida, qualunque sia il quartiere, può racchiudere, nascosto in un angolo buio e continuamente frequentato dai passanti, un piccolo gioiello che aspetta che qualcuno si estasia estasi davanti a lui.
Per esempio, una cappella Rinascimento rinascimentale piccolissima come una scatola di giocattoli, incastrata da un costruttore immobiliare nel bel mezzo di un’enorme e brutta residenza o trasformata per caso come rotatoria. Oppure, i resti di un palazzo romano circondato incastratosi tra un parcheggio per mezzi pesanti e un binario ferroviario. O forse, un edificio Rinascimento rinascimentale diviso in appartamenti, invaso dai gas di scarico dei veicoli e dal rumore del traffico, ma che ha maintenuto mantenuto il suo delicato cortile colonnato dalla pavimentazione coperta di muschio e che orna ornato da una fontana decorata con statue, ninfe e dee, il cui tintonnio tintinnio accoglie ogni sera l’abitante stanco tornando che torna a casa dal lavoro dopo un lungo viaggio. »

Amicales salutations.

-------------------
Modifié par elleenne le 21-11-2023 20:17



-------------------
Modifié par elleenne le 22-11-2023 20:40





Réponse : [Italien]Traduire et résoudre l'énigme de jacqui, postée le 20-11-2023 à 09:56:37 (S | E)
Grazie Elleenne!

Quanto prima le rispondo tramite MP.
//
Sous peu, je vous réponds par MP.

Amichevolmente,

Jacqui



Réponse : [Italien]Traduire et résoudre l'énigme de peppe, postée le 20-11-2023 à 13:43:35 (S | E)
Bonjour à toutes et à tous,

Voici ma proposition:

È uno degli aspetti più affascinanti della città di Roma, quello di riuscire a sorprendere e meravigliare persino un residente di lunga data anche se dovesse trattarsi di un ottimo osservatore.
Una qualunque delle sue strade, seppur la più squallida e degradata, può svelare, nascosto in un angolo buio tra il via vai dei turisti, un piccolo gioiello che non attende altro che ci si estàsi al suo cospetto.
Per esempio una cappella rinascimentale della dimensione di una scatola di giocattoli, incastonata da qualche promotore nel bel mezzo di un enorme e sgraziato complesso immobiliare ; o trasformato per puro caso in arredo urbano per una rotatoria. O le vestigia di un palazzo romano incastrato tra un parcheggio di camion e la linea ferroviaria.
O ancora un palazzo rinascimentale frazionato in appartementi, aggredito dai gas di scarico e dal rumore del traffico, ma che conserva ancora la sua graziosa corte e un colonnato dal pavimento ammuffito cha fa da ornamento ad una fontana decorata con statue di ninfe e di dee, e il cui scroscio accoglie ogni sera il condomino stanco morto che rientra a casa dopo un lungo cammino.

Meilleures salutations

-------------------
Modifié par peppe le 20-11-2023 22:42



-------------------
Modifié par peppe le 21-11-2023 22:50





Réponse : [Italien]Traduire et résoudre l'énigme de jacqui, postée le 20-11-2023 à 18:34:39 (S | E)
Grazie Peppe !

Quanto prima le rispondo tramite MP.!
Sarà domani !

Amichevoli saluti !

Jacqui



Réponse : [Italien]Traduire et résoudre l'énigme de jod47, postée le 21-11-2023 à 19:55:06 (S | E)
Buonasera a tutti!

Ecco la mia proposta...ma ho sudato sette camicie!! Scherzo, però anche a me la traduzione ha dato filo da torcere! Communque è stato un piacere , grazie jacqui!



È uno dei grandi fascini di Roma, quello di stupire anche un vecchio residente assai osservatore.
Qualunque via della città, la più desolata, magari la più sordida e checchessia il quartiere, può racchiudere, nascosto in un angolo buio e costantemente frequentato dai passanti, un piccolo gioiello che aspetta che uno si meraviglia meravigli di esso.
Per esempio, una cappella rinascimentale, alta quanto una scatola di giocattoli incastrata da un promotore nel bel mezzo di un'enorme e sgraziata residenza, o che, per caso fa fungendo, per caso, da perno per una rotatoria. Oppure le vestigia di un palazzo romano ubicato tra un parcheggio di camion e una ferrovia. O forse un edificio del Rinascimento diviso in appartamenti, assallito dai gas di scarico e dal rumore del traffico ma che ha conservato il suo delicato cortile colonnato, un pavimento muschioso e che orna una fontana decorata con statue di ninfe e dee e il cui gorgoglio accoglie ogni sera il residente stanco che torna a casa dopo un bel po' di strada...

-------------------
Modifié par jod47 le 28-11-2023 09:40





Réponse : [Italien]Traduire et résoudre l'énigme de jacqui, postée le 21-11-2023 à 21:05:04 (S | E)
Grazie Jod!

Solo ora mi accorgo delle difficoltà !

Ma Lei, come gli altri ve la cavate onorevolmente !

Fra poco le rispondo tramite MP!

Amichevolmente a tutti!

Jacqui



Réponse : [Italien]Traduire et résoudre l'énigme de nicole18, postée le 22-11-2023 à 11:58:24 (S | E)
Buongiorno a tutte e tutti !

Sembra difficile questa traduzione con tanto vocabolario e delle frasi così lunghe ... Cette traduction semble difficile avec beaucoup de mots de vocabulaire et des phrases particulièrement longues ...

Non ho trovato chi era l'autore ; forse Jacqui ci potrebbe dire di quale nazionalità è ??? Je n'ai pas trouvé qui en était l'auteur ; peut -être Jacqui pourrait nous dire de quelle nationalité il est ???

Voici ma contribution ...

È uno dei grandi incanti di Roma di poter meravigliare persino uno che risiede qui da molto tempo e che sta molto osservatore .
Qualsiasi via della città , la più schifosa, anzi la più squallida , qualunque sia il rione, può celare , nascosto in un angolo scuro e sempre frequentato dai passanti , un piccolo gioello che aspetta solo di essere ammirato.
Per esempio, una cappella Rinascimentale dalla grandezza di una scatola di giocattoli, incastrata per colpa di un promotore proprio in mezzo ad un enorme e brutto caseggiato o trasformata in asse di rotatoria.
Oppure i ruderi di un palazzo romano immersi tra un parcheggio di camion e una ferrovia. Oppure forse un edificio Rinascimentale diviso in appartamenti , rovinato dai gas di scarico e il chiasso del traffico stradale, ma che ha pure preservato il suo elegante cortile colonnato dal lastrico coperto di muschio e adornato da una fontana decorata con statue di ninfe e dee il cui tintinnio accoglie ogni sera l'abitante che rincasa dopo un lungo percorso.



Réponse : [Italien]Traduire et résoudre l'énigme de jacqui, postée le 22-11-2023 à 13:42:42 (S | E)
Bonjour Nicole !

J’ai déjà donné deux indices… Ma « liberté » (LOL) m’en empêche pour… n’avoir qu’une parole!!!… Mais, Nicole, lisez bien entre les lignes… et vous comprendrez que ma réponse est un troisième indice presque / plutôt / assez /
quasi … transparent dans le contexte mondial des langues…
« Je dis tout, je dis rien »!

L’énigme est un jeu, la traduction est un entraînement… qui aura une suite : je vous le promets à tous.,, ! Nous pourrons peut-être envisager une nouveauté : la traduction comparée!!!

Allez, bonne après-midi à toutes et à tous !

Bien amicalement, dans la bonne humeur et un peu de gentille taquinerie !

Jacqui



Réponse : [Italien]Traduire et résoudre l'énigme de chilla, postée le 22-11-2023 à 15:24:41 (S | E)
Salve a tutti!

L'importante in una traduzione è conservare l'idea originale. Le parole che scegliamo, poi, danno un tono e uno stile a ciascuno di noi. Confrontare le traduzioni di uno stesso testo, perché no? L'analisi evita di fare errori di interpretazione, soprattutto quelli sottili.

Intanto, ecco la mia traduzione .



È una delle grandi prerogative di Roma quella di sorprendere anche un vecchio residente abituato al fascino della cit.

Qualsiasi strada, anche la più sordida e la più insignificante dell’Eterna, può racchiudere, in un angolo buio ma alquanto frequentato, un piccolo capolavoro che, buono buono, sembra aspettare occhi incantati dinanzi a lui.

Ad esempio, una cappella rinascimentale grande quanto un altare e intrappolata da qualche imprenditore edile nel bel mezzo di un caseggiato senza fascino alcuno o, per puro caso, utilizzata come rotatoria spartitraffico. Oppure le vestigia di una villa romana, situate tra un parcheggio di camion e una linea ferroviaria. O anche un palazzo rinascimentale adibito ad appartamenti che, pur invaso dallo smog e dai rumori della circolazione, riesce a conservare l’incanto di quel delicato cortile con colonnato, di quel lastricato leggermente erboso, abbellito da una fontana ornata con statue di ninfee e di dee, il cui gorgoglìo accoglie, ogni sera, l’inquilino che, stremato, torna a casa dopo un lungo tragitto.





Réponse : [Italien]Traduire et résoudre l'énigme de jacqui, postée le 22-11-2023 à 17:23:21 (S | E)
Non manca niente, Chilla!!! Né gli accenti tonici, né le foto… per di più a colori! Brava e grazie !
Chi lo sa? Forse ci pubblicherai una foto per illustrare esattamente ogni luogo accennato nel testo… anche se la seconda corrisponde in parte, ma le ninfe, a dir il vero, me le immagino aeree con l’acqua che sgorga da esse!!!

Di nuovo grazie mille !

Amichevolmente,

Jacqui



Réponse : [Italien]Traduire et résoudre l'énigme de chilla, postée le 22-11-2023 à 18:22:35 (S | E)


Sì, lo so Jacqui che guardando la foto il pensiero subito corre a ciò che manca...



Réponse : [Italien]Traduire et résoudre l'énigme de jacqui, postée le 24-11-2023 à 05:57:11 (S | E)
Buongiorno a tutti !

Vedo che le proposte cominciano a esaurirsi !!! Lascio qualche giorno per chi vuole ancora partecipare… poi, fin dall’inizio della prossima settimana, toccherà a me proporvi la mia traduzione, finalmente prima del previsto ! Solo dopo passeremo al gioco e vi darò la soluzione dell’enigma nonché ovviamente i nomi di chi ha già o avrà trovato l’autore e il libro!

Ecco, quindi, il programma per questo fine mese:

//

Les propositions s’épuisent ! Je laisse encore jusqu’à la semaine prochaine pour ceux qui seraient «retardataires»puis ce sera à mon tour de vous livrer ma traduction, malgré le petit mois d’avance sur la prévision large que j’avais faite! Ensuite, seulement, je donnerai la solution de l’énigme et vous saurez qui est l’auteur et de quel roman le passage est tiré !… Je révélerai bien évidemment les noms des personnes qui ont (ou auront) trouvé les réponses justes!

Voilà donc le programme pour cette fin novembre!

Buon fine settimana e amichevoli saluti a tutti !

Jacqui.



Réponse : [Italien]Traduire et résoudre l'énigme de jacqui, postée le 26-11-2023 à 20:26:50 (S | E)
Buonasera!

Ecco, come annunciato, la mia proposta!
TUTTE, TUTTI siete stati bravi! Complimenti!

Amichevoli saluti!

Jacqui

Prossimo post: il gioco!!!


//

Bravo à tous! Félicitations à toutes, à tous!!!
Voici, comme prévu, ma proposition!

Bien amicalement,

Jacqui

Prochain post: le jeu!!!


 « Uno dei fascini maggiori di Roma è proprio di poter sorprendere anche un vecchio abitante particolarmente osservatore.
Difatti, qualunque sia il quartiere, ogni strada della città, persino la più squallida o la più sordida, può nascondere in un angolo buio e assai frequentato, un vero e proprio gioello, il quale non aspetta altro se non essere ammirato. Ad esempio, una cappella rinascimentale grande come una scatola di giocattoli fatta incastrare da uno di quei palazzinari nel bel mezzo di un enorme edificio senza fascino o, guarda caso, utilizzato come rotatoria per il traffico. Oppure i ruderi di una villa romana che si trovano ormai inseriti tra un parcheggio di camion e una linea ferroviaria. O magari un edificio rinascimentale diviso in appartamenti, aggredito dai gas di scarico e dal rumore del traffico e che, ciononostante, conserva il suo delicato cortile con colonnato, il suo lastricato coperto di muschi e una carina fontana decorata con statue di ninfe e di dee, il cui chioccolìo accoglie ogni sera il residente esausto che torna a casa dopo un lungo percorso. »




Réponse : [Italien]Traduire et résoudre l'énigme de jacqui, postée le 26-11-2023 à 21:37:19 (S | E)
Ciao di nuovo!!!
Soluzione del gioco!


//

À nouveau bonsoir!!!
Comme annoncé, voici la solution!


Vous êtes deux à avoir trouvé la double réponse, dès le 14 novembre….
Prima Olivia e, pochissime ore dopo, lo stesso giorno, Chilla!
Di nuovo complimenti 🍾 a tutt’e due…
Complimenti anche a voi tutti che avete partecipato con molto impegno e molta volontà! Grazie 🤩 !

Auteur: Ian Pears

Titre du roman en:

- ANGLAIS: DEATH AND RESTORATION

- FRANÇAIS: L'ENIGME SAN GIOVANNI -> traduction de Georges-Michel Sarotte. Le roman a été publié en 2004 par Belmont et, en 2005, pour le compte de France Loisirs, édition dont est extrait le texte français, page 74

- ITALIANO: LA PISTA CARAVAGGIO -> traduzione di Donatella Cerutti Pini
(1)

Précisions:
j'ai découvert, après plusieurs recherches sur Internet, que la traduction et l'édition italiennes remontaient à 2009, chez Longanesi, Milan

Lien internet

J'ai vu que sur les sites français il n'était pas possible de se procurer le livre, j'ai découvert ensuite, il y a huit jours, sur le site de l'éditeur italien, qu’il restait un seul ouvrage disponible...Heureusement que, grâce à notre gendre, j'ai pu l'obtenir... pour 30 euros TTC... en trois jours ! Formidable, non? LOL!!!

Voici l'extrait en question, traduit par Donatella Cerutti Pini, page 56, lignes 4 à 19

Voilà, è tutto!!!
A sì! Ecco la traduzione della Signora Donatella Cerutti Pini:

(1) "Uno degli aspetti più affascinanti di Roma è che neppure chi vi abita da tempo e la conosce palmo a palmo può sfuggire a continue sorprese. Ogni strada, per quanto squallida o fatiscente appaia a prima vista, tutta o in parte, può contenere una piccola gemma nascosta in un angolo oscuro, che passa quasi sempre inosservata, ma aspetta di essere scoperta. A volte si tratta di una cappella rinascimentale grande come una casetta per le bambole, schiacciata in mezzo a orrendi casermoni fatti erigere da uno dei tanti palazzinari del Novecento o trasformata casualmente in una rotonda per il traffico. Oppure dei resti di un antico palazzo, annidato tra un parcheggio per automezzi pesanti e una linea ferroviaria. O anche di un edificio rinascimentale, ristrutturato a condominio e sferzato incessantemente dai fumi dei tubi di scappamento delle auto e dal frastuono del traffico, che conserva però ancora il suo cortile interno con l'elegante loggiato a colonnine, la pavimentazione a ciottoli coperta di muschi e una fontana scolpita, con ninfe e dee, i cui fruscianti zampilli di sera danno il benvenuto a casa agli stanchi pendolari."



Réponse : [Italien]Traduire et résoudre l'énigme de olivia07, postée le 27-11-2023 à 06:55:57 (S | E)
Ciao a tutti,

Mi permetto di aggiungere questo link per chi avrebbe voglia di saperne di più sulla trama del libro "La pista Caravaggio". Questo è un giallo ambientato nel mondo dell’arte. È il sesto volume di un ciclo con protagonisti Jonathan Argyll e Flavia Di Stefano.: Lien internet

Il libro si può comprare quì: Lien internet
o quì: Lien internet



Je me permets d'ajouter ce lien pour ceux qui auraient envie d'en savoir plus sur l'intrigue du livre "La pista Caravaggio". Ce livre est un roman policier qui se déroule dans le monde de l'art. C'est le 6ème volume d'une série ayant comme personnages principaux Jonathan Argyll e Flavia Di Stefano.



Réponse : [Italien]Traduire et résoudre l'énigme de chilla, postée le 27-11-2023 à 09:59:48 (S | E)
Salve!

Grazie Jacqui e grazie Olivia per le informazioni.

In questa traduzione c’era una vera sfida, la concordanza grammaticale di questo passaggio: « Ou les restes d'un palais romain nichés… »

L'autore ha concordato nichés con il soggetto les restes.

In alcune delle traduzioni, l'accordo è stato fatto con il complemento, accordo che, in opposizione a quello grammaticale, viene chiamato 'a senso', molto presente nella lingua parlata.

Ciao



Réponse : [Italien]Traduire et résoudre l'énigme de olivia07, postée le 27-11-2023 à 10:07:46 (S | E)
"les restes d'un palais romain nichés…
D'après moi, le traducteur du texte français a tort: c'est le palais qui est niché, et non pas les restes. D'ailleurs, la traductrice du texte italien l'a bien traduit en accordant avec "palais". Il faudrait lire le texte de Ian Pears en anglais.



Réponse : [Italien]Traduire et résoudre l'énigme de chilla, postée le 27-11-2023 à 10:21:25 (S | E)
Olivia.

Les restes (d'un palais) peuvent aussi être nichés.

Mais peu importe l'original.

Ici, le sujet c'est : les restes ;
et "di un palazzo" le complément.



------------------
Modifié par chilla le 27-11-2023 10:48
A mo' di esempio:

Lien internet




Réponse : [Italien]Traduire et résoudre l'énigme de olivia07, postée le 27-11-2023 à 11:27:10 (S | E)
Pour l'exemple que tu donnes, oui, je suis totalement d'accord. En ce qui concerne le texte que nous avons traduit, cela se discute. D'ailleurs, je n'avais même pas vu que "nichés" était accordé avec "restes" et, spontanément, je l'ai accordé avec "palais". Ce qui ne veut pas dire que j'ai raison.



Réponse : [Italien]Traduire et résoudre l'énigme de jacqui, postée le 27-11-2023 à 11:37:35 (S | E)
Ciao a tutt’e due e a tutti gli altri!

Le due possibilità mi sembrano ambedue giuste!!!
Non va dimenticata una cosa importante : io ho dato da tradurre un passo GIÀ tradotto in francese!… Occorrerebbe riferirsi al testo di Pears scritto in inglese…Ma poi la sfumatura non mi appare tanto rilevante…
Comunque potrebbe essere interessante paragonare le traduzioni «ufficiali» in italiano e in francese al testo ORIGINALE ! Io non posso farlo!
Ma la risposta di Chilla mi sembra giusta…

//

Les deux interprétations (mais le mot est un peu fort ici!) ne reviennent-elles pas au même ? C’est là où la traduction comparée que j’avais évoquée serait intéressante… MAIS, EN CE QUI NOUS CONCERNE, à partir d’un texte français bénéficiant de deux ou trois traductions officielles en italien «autorisées» , reconnues … ou, bien évidemment, réciproquement…
Ce n’est qu’une suggestion mais que l’intervention d’Olivia réactive en moi!!!
Merci à toutes deux, Olivia et Chilla!

Buona giornata e amichevoli saluti a tutti !

Jacqui



Réponse : [Italien]Traduire et résoudre l'énigme de elleenne, postée le 27-11-2023 à 21:27:32 (S | E)
Bonsoir à tous,
très intéressantes les remarques sur les restes du palais nichés.
Comme, à mon niveau, je fais souvent la traduction mot à mot, j'ai accordé avec palais mais je pense que l'accord avec les restes aurait été plus correct...
Amicalement.



Réponse : [Italien]Traduire et résoudre l'énigme de jacqui, postée le 28-11-2023 à 03:25:39 (S | E)
Bonsoir Elleenne,

De manière « puriste », c’eût été sûrement plus juste!
Cependant l’on voit que chaque traducteur a sa façon de réagir, sachant que Chilla, dans un post précédent, écrit, non sans raison: « In alcune delle traduzioni, l'accordo è stato fatto con il complemento, accordo che, in opposizione a quello grammaticale, viene chiamato 'a senso', molto presente nella lingua parlata. »

Au fond, dans ce contexte, tout ça est bien relatif !
En effet, l’extrait que j’ai donné à traduire est déjà une traduction de l’original (que nous n’avons pas … et donc « peu importe l’original! »); en plus, ce sont les ruines du palais romain, c’est-à-dire le palais romain lui-même en ruine / en ruines qui est niché…!!! À la réflexion les deux possibilités cohabitent… même si le pluriel, ici, est un tantinet plus correct: les ruines sont nichées

Ne culpabilisez surtout pas pour ça! C’est vraiment du détail !
L’important est de manier le plus fluidement possible la langue et d’y tendre le maximum ! C’est cela qui compte !

Bien amicalement.

Jacqui




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Italien
Page 1 / 2 - Voir la page 1 | 2 | Fin | >>

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux