Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Italien]Dialecte sicilien

Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Italien]Dialecte sicilien
Message de stefano89 posté le 27-07-2023 à 11:26:22 (S | E | F)
Bonjour , parlant le dialecte sicilien mais pas dans son intégralité par faute de pratique régulière j’aimerais perfectionner ce dialecte familiales , j’aimerais savoir si quelqu’un le parle et si vous auriez des indications via libre ou cours pour cette langue cordialement

------------------
Modifié par chilla le 05-08-2023 16:18
Bonjour, parlant le dialecte sicilien, mais pas dans son intégralité par faute de pratique régulière, j’aimerais perfectionner ce dialecte familiales, j’aimerais savoir si quelqu’un le parle, et si vous auriez demander des indications via libre ou savoir s'il existe des cours pour cette langue.
Cordialement



Réponse : [Italien]Dialecte sicilien de chilla, postée le 28-07-2023 à 16:42:51 (S | E)
Bonjour Stefano

On appelle "dialectes" les variétés d'une même langue.

Le sicilien est un idiome autonome, c’est-à-dire une langue, avec une "armée et une marine" (linguistique, bien sûr, dixit je ne sais plus qui), qui compte de nombreux dialectes, autant qu’il y a de villages, de petites et de grandes villes.

Quant à l’apprentissage de cette langue, il existe des livres facilement repérables sur internet.

Mon conseil : lisez les excellents polars d'Andrea Camilleri si vous voulez progresser dans cette langue, surtout que, si j'ai bien compris, vous possédez déjà des notions de sicilien, magnifique base pour démarrer une lecture.

Dans les livres d'Andrea Camilleri, vous trouverez toutes l’étendue des possibilités que possède cette langue.

Un auteur majeur, sicilien, présent dans les programmes scolaires de terminale, est Giovanni Verga, contemporain et ami d'Émile Zola (l'atteste une abondante correspondance entre les deux).

La littérature de Zola a aboutit au Naturalisme, celle de G. Verga au Vérisme.

Si je m'éloigne de votre demande initiale, c'est pour dire que G. Verga aussi a écrit en sicilien, mais les thématiques sont bien différentes de celles de Camilleri.

sur notre site .



Réponse : [Italien]Dialecte sicilien de stefano89, postée le 29-07-2023 à 18:31:24 (S | E)
Bonjour je vous remercie beaucoup pour votre temps pris pour me répondre , je vais me renseigner sur ses livres , je possède un livre de fable et de nouvelle de Giuseppe pitré aussi mais c’est en vieux sicilien enfin c’est mon impression et parfois très compliqué de comprendre la manière dont c’est écris , en vous remerciant pour votre aide , j’ai trouver beaucoup de cours et de conjugaison sur internet mais sans le parler tous les jours cela est plus compliqué



------------------
Modifié par chilla le 05-08-2023 16:33
Bonjour,
je vous remercie beaucoup pour votre temps pris pour me répondre vos réponses , je vais me renseigner sur ses ces livres. Je possède un livre de fables et de nouvelles de Giuseppe pitré aussi, mais c’est en vieux sicilien, enfin, c’est mon impression. et Parfois, c'est très compliqué de comprendre la manière dont c’est écrits , en vous remerciant pour votre aide j’ai trouver beaucoup de cours et de conjugaison sur internet mais sans le parler tous les jours cela est plus compliqué
Merci beaucoup pour votre aide.




Réponse : [Italien]Dialecte sicilien de stefano89, postée le 29-07-2023 à 18:49:55 (S | E)
Comment traduiriez -vous "e si nni parrava lu ´nnumani a grapiriccilla arrèri".
Cordialement merci

------------------
Modifié par chilla le 06-08-2023 11:30
.




Réponse : [Italien]Dialecte sicilien de chilla, postée le 30-07-2023 à 11:35:06 (S | E)
Bonjour,

En complément de ce que j'ai déjà écrit, la langue sicilienne ne vient pas de l'italien, mais du latin vulgaire (c'est-à-dire du peuple), au même titre que l'italien. La langue sicilienne fut la première langue littéraire parlée en Italie, bien avant la langue de Dante (le toscan).

Alors, réfléchissons.
Je n'ai pas de contexte pour situer "e si nni parrava lu ´nnumani a grapiriccilla arrèri" mais par un jeu d'évolution de ce latin vulgaire (syllabes qui tombent et qui sont remplacées par d'autres) ou même grâce aux influences laissées par les différents envahisseurs, je peux reconstituer juste : "e si nni parrava lu ´nnumani"

- e si nni = et on en
- parrava = parlait
- lu = le
- ´nnumani a = lendemain à...

Je ne sais pas à quoi rattacher "grapiriccilla arrèri" pour "déverrouiller" ces deux mots .

Dans les polars d'Andrea Camilleri, le commissaire Montalbano parle les deux langues, selon les circonstances.
Si vous regardez cette série, regardez-la en VO sous-titrée en français, ainsi vous entendrez l'accent de la langue sicilienne, et les sous-titres seront là, en secours de la compréhension.

Bon dimanche



Réponse : [Italien]Dialecte sicilien de stefano89, postée le 30-07-2023 à 11:47:49 (S | E)
Bonjour , oui vous avez raison effectivement tout dérive du latin , je n’ai pas mis la totalité du texte ce qui peut rendre plus dur la traduction , c’est bien ce que je comprenais aussi , grapiri veut dire ouvrir cci et la permet de dire à lui la ouvrir et arreri signifie à nouveau , mais dans la nouvelles ou c’est écrit c’est un bizarre dans la compréhension car c’est du sicilien que même dans ma famille comprennent mais qui leur semble différents , je vous remercie pour votre intérêt , j’ai commencer à chercher les livres que vous m’avez conseillé afin de trouver les originaux non traduits bon dimanche à vous aussi Chilla

------------------
Modifié par chilla le 05-08-2023 16:46
Bonjour ,
oui vous avez raison, effectivement, tout dérive du latin.
Je n’ai pas mis la totalité du texte, ce qui peut rendre plus dur la traduction., c’est bien ce que je comprenais aussi , "grapiri" veut dire "ouvrir ceci" et la permet de dire à lui la ouvrir et "arreri" signifie "à nouveau" , mais dans la nouvelles ou c’est écrit c’est un bizarre dans la compréhension est difficile, car c’est du sicilien que même pour dans ma famille comprennent mais qui leur semble différents , qui comprend cette langue.
Je vous remercie pour votre intérêt, j’ai commencer à chercher les livres que vous m’avez conseillé en version originale., afin de trouver les originaux non traduits bon dimanche à vous aussi Chilla




Réponse : [Italien]Dialecte sicilien de chilla, postée le 30-07-2023 à 12:32:46 (S | E)


Alors : "rapiriccilla" = "aprirgliela" en italien, "la rouvrir" en français.



Réponse : [Italien]Dialecte sicilien de peppe, postée le 30-07-2023 à 20:10:06 (S | E)
Ciao Stefano,

Io parlo uno dei dialetti siciliani (quello della zona di Messina). I miei genitori in casa mi hanno sempre parlato in dialetto e mai in italiano. Sono orgoglioso di custodire questa tradizione, ma è vero che l'uso del dialetto sta via via scomparendo.
Ho letto i post precedenti e la richiesta di traduzione. Chilla ha fatto quasi tutto il lavoro. Brava, traduci anche il siciliano! Sorprendente!

arrèri = à nouveau; encore une fois.

... e si nni parrava lu ´nnumani a grapiriccilla arrèri = e se ne sarebbe parlato l'indomani per potergliela aprire di nuovo

Salutations



Réponse : [Italien]Dialecte sicilien de chilla, postée le 30-07-2023 à 21:48:07 (S | E)
Salve!

Ok, ma a cosa si riferisce quel "e se ne sarebbe parlato l'indomani per potergliela aprire di nuovo" ? Perché se lasciata così, la frase non ha né capo, né coda, manca il contesto per darle un senso compiuto, non ti pare?



Réponse : [Italien]Dialecte sicilien de peppe, postée le 31-07-2023 à 01:11:29 (S | E)
...si riferisce "a la vucca" (alla bocca).
Un ensorceleur a enlevé la fille du Roi.
L'ensorceleur a fermé la bouche de la jeune fille avec un cadenas et lui donne à manger une seule fois par jour!
Bella storia.



Réponse : [Italien]Dialecte sicilien de chilla, postée le 31-07-2023 à 03:10:10 (S | E)

Bella storia, in effetti! Ma come fai a sapere che è la "vucca"? Conoscevi la storiella?



Réponse : [Italien]Dialecte sicilien de peppe, postée le 31-07-2023 à 06:42:27 (S | E)
No, j'ai retrouvé ce conte sur internet.


------------------
Modifié par chilla le 31-07-2023 17:26
Furbo!...




Réponse : [Italien]Dialecte sicilien de elleenne, postée le 01-08-2023 à 21:47:19 (S | E)
Bonsoir à tous,
je serais curieuse de lire ce conte (en italien, malheureusement pas en sicilien).
Peppe, pourriez-vous svp en préciser le titre et l'auteur ?
Merci beaucoup.
Amicales salutations.



Réponse : [Italien]Dialecte sicilien de peppe, postée le 01-08-2023 à 23:15:25 (S | E)
Bonsoir elleenne,

Giuseppe Pitré
Fiabe, novelle e racconti popolari siciliani
Primu cuntu di lu pappagaddu (premier conte du perroquet).

Giuseppe_Pitre_-_Fiabe_novelle_e_racconti_popolari_siciliani_Vol_1.pdf

C'est un pdf de 628 pages que j'ai trouvé online. Il racconto in questione si trova alla pagina 236. È scritto nel dialetto della zona di Palermo. Molto difficile.

Salutations

-------------------
Modifié par peppe le 01-08-2023 23:15





Réponse : [Italien]Dialecte sicilien de jacqui, postée le 02-08-2023 à 10:25:18 (S | E)
Merci à vous tous : vous m’avez fait découvrir un auteur sicilien … héritier littéraire de Frédéric II (Federico II di Svevia
re dei Romani, re d'Italia, re di Sicilia, re di Gerusalemme e imperatore del Sacro Romano Impero… e scomunicato due volte dal Papa dell’epoca!!!) qui a hissé le sicilien au rang des langues romanes et littéraires…
Lien internet

Des publications des Fiabe de Giuseppe Pitrè semblent exister en bilingue (sicilien-italien ) et même en italien, seul… Reste à savoir où et comment se les procurer (si c’est encore possible !…).

Très intéressant ce médecin chantre (entre autres) du folklore et des traditions siciliennes : sa vie est à la fois belle et dure… humainement, culturellement, littérairement et socialement…

Belle continuation de l’été…

Amicalement,

Jacqui



Réponse : [Italien]Dialecte sicilien de olivia07, postée le 02-08-2023 à 11:45:37 (S | E)
Ecco un link per il libro in italiano: Lien internet




Réponse : [Italien]Dialecte sicilien de jacqui, postée le 02-08-2023 à 11:49:52 (S | E)
Grazie Olivia!
Buona lettura !
Jacqui



Réponse : [Italien]Dialecte sicilien de stefano89, postée le 02-08-2023 à 13:14:44 (S | E)
Grazie peppe , Mais pourquoi traduisez-vous "parrava", qui est imparfait, par "se ne sarebbe parlato", qui est un autre temps. cela est un équivalent en plus simple Est-ce un équivalent pour la traduction ?
Je rajoutes justes que les livres de Giuseppe Pitrè sont trouvables via on peut les trouver sur Amazon, c’est là que j’ai acheté le miens. , effectivement c’est un dialogue palermitains et même ancien je pense sachant que Pitre et d’une autre époque
Merci à tous

------------------
Modifié par chilla le 05-08-2023 16:59
Attention à la ponctuation et aux accords, sans cela, ce que vous écrivez reste un texte incompréhensible, qu'il faut déchiffrer.




Réponse : [Italien]Dialecte sicilien de stefano89, postée le 02-08-2023 à 13:23:12 (S | E)
Excusez Peppe , e si nni parrava , pourquoi cela devient « et nous en reparlerions ? «  e si = et il ou et on nni= en parrava = parlait , potevi mi spiegare , vulissi capiri grazie assai



Réponse : [Italien]Dialecte sicilien de stefano89, postée le 02-08-2023 à 14:17:43 (S | E)
Car je prends l’exemple de «  si nni va , il s’en va , si nni = s’en , si je me trompes, ou que vous avez auriez-vous une explication ?ne suis preneur

Merci à vous

------------------
Modifié par chilla le 05-08-2023 17:03
Ponctuation et accords.




Réponse : [Italien]Dialecte sicilien de chilla, postée le 02-08-2023 à 17:19:10 (S | E)
Bonsoir,

Je me permets de vous répondre.

"Se ne sarebbe parlato" : qui usiamo il condizionale composto per rendere "il futuro nel passato", perché siamo condizionati da quel "l'indomani"( "lu 'nnumani a).

La traduction en français serait plutôt : on en aurait discuté le lendemain (et non pas "et nous en reparlerions") sur la possibilité de...etc.

Le contexte nous dicte les temps qu'il faut employer pour rendre la phrase intelligible.



Réponse : [Italien]Dialecte sicilien de stefano89, postée le 02-08-2023 à 20:51:44 (S | E)
Bien sûr, je suis toujours prêt à avoir de l’aide, je comprends votre raisonnement qui est logique , qui est logique sur concernant la traduction, mais si on se réfère à "parrava" c’est bien "parlait" à l’imparfait, mais étant un patois, c’est vrai que la conjugaison n’est pas poussé et qu'en italien ou en français, cela serait dit de manières plus académiques.
Merci pour votre intervention et si vous savez autre chose par rapport à mon autre question, je suis preneurs.

------------------
Modifié par chilla le 05-08-2023 21:07
Accords et ponctuation.




Réponse : [Italien]Dialecte sicilien de stefano89, postée le 02-08-2023 à 21:09:27 (S | E)
Je me permets chilla , pourquoi sarrebbe parlato et pas avrebbe parlato , en français on dit on en aurait parlé pas on en serait parlé cordialement



Réponse : [Italien]Dialecte sicilien de elleenne, postée le 02-08-2023 à 23:54:17 (S | E)
Merci beaucoup Peppe et Olivia pour vos informations. Je vais essayer de me procurer ce livre, si possible en version numerique (dictionnaire intégré).
Les remarques de tous les intervenants rendent le sujet très intéressant.
Bonnes vacances !



Réponse : [Italien]Dialecte sicilien de chilla, postée le 03-08-2023 à 05:39:02 (S | E)
Bonjour,

"Parlare" est utilisé, ici, à la forme impersonnelle (3e p. du s.), c’est-à-dire sans qu’une personne spécifique ne soit le sujet :
se ne sarebbe parlato l’indomani (auxiliaire essere).

Si on opte pour le "nous", on adopte l’auxiliaire "avere" :
ne avremmo parlato l’indomani.

Deux règles, deux styles, on a le choix selon le contexte, la traduction.

À exclure "avrebbe parlato" parce qu'ici le sujet est ‘il’ 'lui', personne spécifique, alors que :
e si nni est à la forme impersonnelle, donc : et on en ou et nous en…

Quant à la question pourquoi la construction de la phrase italienne n’est pas calquée sur la construction de la phrase en français, c’est parce que chaque langue, depuis la chute du latin, vit sa vie.

Post Scriptum pour le post du 02-08-2023 à 20:51:44 :
"mais étant [le sicilien, je suppose] un patois... On vient de dire que le sicilien n'est pas un dialecte, encore moins un patois...

e si nni parrava (à l'imparfait) correspond à la construction de langue sicilienne.

Vouloir à tout prix utiliser l'imparfait en italien, serait une grossière faute de grammaire.

C'est comme ça !



Réponse : [Italien]Dialecte sicilien de stefano89, postée le 03-08-2023 à 08:54:41 (S | E)
D’accord, je vois , y a il un cours sur les auxiliaires qui sont est utilisé en fonction que de la situations soit impersonnelle ou autre , je comprends votre explications. mais pour pouvoir appliqué cette règle cela me parait compliqué , oui ce n’est pas un patois c’était pour dire une autre langue dérivée un peu de l’italien lol

------------------
Modifié par chilla le 05-08-2023 17:07
Texte confus.
Pardonnez-moi Stefano pour ces interventions, mais il est difficile de garder des textes truffés de fautes.




Réponse : [Italien]Dialecte sicilien de chilla, postée le 03-08-2023 à 09:41:32 (S | E)
Bonjour Stefano,

Pour appliquer les règles, il faut les connaître.
Pour les assimiler, il faut les travailler, commencer petit et faire les excercices.

Comme dit précédemment, dans ce même post, le sicilien est une langue, directement dérivée du latin et non pas de l'italien.

Le sicilien fit l'union de la Péninsule italique, avant Dante et sa "Divine Comédie".

Ce mouvement littéraire fît naître "La scuola siciliana", connue et appliquée dans toute l'Italie.

La Sicile n'a pas produit que la mafia , c'est bon à savoir, cela aussi !

Lien internet




Réponse : [Italien]Dialecte sicilien de jacqui, postée le 03-08-2023 à 09:42:06 (S | E)
Langue, dialecte, patois, idiome…
Un point de vue (il y en a d’autres) intéressant néanmoins sur… Assimil…qui s’inspire du linguiste Claude Hagège.
Lien internet

Lien internet




Réponse : [Italien]Dialecte sicilien de chilla, postée le 03-08-2023 à 09:49:34 (S | E)
Jacqui

Deux choses très claires :
- "... le dialecte [c'est quand il] devient un instrument de gouvernement qu’il devient une langue..." (définition tirée de ton lien).
- Le patois : langue orale



Réponse : [Italien]Dialecte sicilien de stefano89, postée le 03-08-2023 à 18:21:52 (S | E)
Tous les livres, tous les cours que j’ai eu ou fait, il étaient toujours écrits en Dialettu Sicilianu, c'est pour cela que je me tournais vers ce mot. bien sûr après je pense que personne n’était allés aussi loin que vous sur le mot utilisé
Pour revenir Chilla Effectivement, il faut apprendre et pratiquer les exercices, encore faut-il savoir qu’il existe ces règles précises, en faisant le guide, nous n’apprenons pas toutes les règles, mais les bases. Bien sûr, les exercices sont à notre portée. de les trouver et de les faire encore faut il savoir pour pouvoir le chercher , pour cela que maintenant je pourrais me renseigner et le travailler merci à vous

------------------
Modifié par chilla le 05-08-2023 17:08
Ponctuation et accords.




Réponse : [Italien]Dialecte sicilien de jacqui, postée le 05-08-2023 à 10:46:31 (S | E)
È molto interessante leggere su Wikipedia l’articolo sulla lingua siciliana:

Lien internet

Soprattutto il paragrafo « Classificazione linguistica. »

Per approfondire è da leggere anche l’articolo sulla siculofonia :

Lien internet


E, per finire (?…) non si deve dimenticare di dare un’occhiata a:

Lien internet


Bonne lecture instructive !

Amichevolmente a tutti !

Jacqui




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Italien

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux