Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



En/ aide traduction

Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


En/ aide traduction
Message de thewriter posté le 01-02-2023 à 13:49:09 (S | E | F)
Bonjour à tous.

Comment,s'il vous plait, traduire correctement une phrase telle que "Il s'en va en ricanant"?

Est-ce juste si on le dit comme ceci: "He leaves, sneering."?

Peut-on, bien que ce soit plus long, le dire ainsi: "He leaves with a sneer."?

A vous lire, amis...

------------------
Modifié par lucile83 le 01-02-2023 13:57
gris



Réponse : En/ aide traduction de gerondif, postée le 01-02-2023 à 14:23:24 (S | E)
Bonjour
He leaves, sniggering.



Réponse : En/ aide traduction de thewriter, postée le 01-02-2023 à 19:32:36 (S | E)
Merci pour vos réponses.

Si on enlevait la virgule, le "he leaves sneering" deviendrait "il abandonne le ricanement", c'est ça? Ou bien est-ce possible de l'écrire sans virgule et que la phrase conserve le sens "il part en ricanant"?

Parce que, dire "he freezes hearing" est possible (c'est ainsi que et REVERSO et GOOGLE le traduisent), cela reste "il se fige en entendant", ou bien ça devient "il gèle l'écoute"?

A vous lire, amis...



Réponse : En/ aide traduction de gerondif, postée le 01-02-2023 à 19:41:27 (S | E)
Bonsoir
Si on enlevait la virgule, le "he leaves sneering" deviendrait "il abandonne le ricanement", c'est ça? Oui.
Ou bien est-ce possible de l'écrire sans virgule et que la phrase conserve le sens "il part en ricanant"? Non.

Parce que, dire "he freezes hearing" est possible (c'est ainsi que et REVERSO et GOOGLE le traduisent), cela reste "il se fige en entendant",Non ou bien ça devient "il gèle l'écoute"? Oui.
Il faut une virgule.
He froze, hearing her horrible scream.
He came in, smoking and chatting with his friend.
Voir aussi:
On hearing that sad news, she fainted.
I was surprised at hearing that.

C'est différent de : Your explanation defies understanding.

On pourrait trouver par exemple : Driving a nail through your friend's eardrum will certainly freeze his hearing. hearing est alors un gérondif très proche du nom et utilisé comme COD.



Réponse : En/ aide traduction de thewriter, postée le 02-02-2023 à 01:13:13 (S | E)
Merci de votre réponse Gérondif.

Ce qui me trouble, c'est que j'ai lu la leçon sur le "EN français + participe présent"
Lien internet


Et je n'y vois pas l'utilisation du "at" que vous avez employé dans "I was surprised at hearing that".

A la fin de ce cours, il est dit (copier/coller) :
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _
Enfin, il faut savoir que :
a) Le verbe au participe présent dans le cadre d'une action simultanée se traduira à lui seul par "EN" :
Ex: Shut up! He said yelling.
Taisez-vous ! Dit-il en hurlant.
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Ci-dessus, on voit qu'on peut accoler "yelling" à "said" sans virgule.
Donc, pourquoi "he said yelling" est possible sans virgule et "he leaves sneering" ne l'est pas? Ça ne m'est pas clair.

A vous lire...

------------------
Modifié par lucile83 le 02-02-2023 08:56
Votre lien ne fonctionne pas.




Réponse : En/ aide traduction de gerondif, postée le 02-02-2023 à 12:26:29 (S | E)
Bonjour
Voici un résumé de l'article "Comment traduire en + participe présent"de la grammaire Berland Delépine, § 372, celle qu'on apprenait pour le CAPES et qui est un peu ma colonne vertébrale. (On la trouve à vil prix sur le marché de l'occasion)

1) Actions simultanées, simple participe présent.
She rushed out, shouting "Help!" at the top of her voice.

2) Action immédiatement antérieure à celle exprimée par la principale : on
On hearing the sad news, she fainted.

3) Idée de moyen, de cause : by
You'll get him to obey only by punishing him.

4)Idée de surprise, de frayeur : at
We were surprised at hearing that he was Irish. (Que je cite cet exemple 40 ans après prouve soit que je radote, soit qu'il m'avait marqué ! )
He is terrified at thinking of what might happen.

5) In s'emploie rarement devant un participe présent pour traduire un gérondif français, dans des cas où l'expression "in the act of" ou "in the process of" est entendue While, when et as s'emploient plus couramment.
In crossing the river, they were drowned (= when crossing, while crossing, as they were crossing)
In trying to open the tin, I crossed cut my finger. (erreur de copie)
J'avais rajouté sur cet article "cause involontaire".

6) structure verbale de type He ran out, il sortit en courant, he drank himself to sleep:
He limped across the street : il traversa la rue en boitant.
She rocked her baby to sleep : Elle endormit son enfant en le berçant.

J'avais pensé à vous proposer : He sniggered away pour dire il s'éloigna en ricanant mais je n'ai pas trouvé de confirmation que ça pouvait se dire, alors, je ne vous l'ai pas mis. Mais avec davantage de mots, je pense qu'on pourrait accepter : He sniggered his way out of that difficult situation, par exemple.

Pour moi, l'absence de virgule en simultanéité est une paresse grammaticale, une usure de la langue. On comprendra même si on ne met pas de virgule avec le contexte, alors, pourquoi se fatiguer, doivent se dire les utilisateurs actuels. Que des robots de traduction livrent la traduction sans virgule, bon, ça ne me convainc pas vraiment.



Réponse : En/ aide traduction de thewriter, postée le 02-02-2023 à 15:36:18 (S | E)
Merci, Gérondif, pour cette réponse très complète qui a dû vous prendre du temps!

Dans "In trying to open the tin, I crossed my finger.", le "crossed" signifie-t-il "couper, entailler", "s'entailler le doigt"?

Dans "he drank himself to sleep", le "drank" signifie-t-il "prendre des somnifères", "se saouler"?

A propos de l'usure de la langue, certains diront "l'évolution", je constate dans les scénarios de film US les raccourcis qu'ils emploient de nos jours.
Quand on fait un copier-coller, les TOL (traducteur on line) n'y comprennent rien!

Merci encore, Gérondif!

A vous lire, amis...

------------------
Modifié par lucile83 le 02-02-2023 18:52
gris




Réponse : En/ aide traduction de gerondif, postée le 02-02-2023 à 15:54:25 (S | E)
Bonjour
Dans "In trying to open the tin, I crossed my finger.", le "crossed" signifie-t-il "couper, entailler", "s'entailler le doigt"? Erreur de copie, j'ai recopié le mauvais verbe, c'était bien sûr I cut my finger.

Dans "he drank himself to sleep", le "drank" signifie-t-il "prendre des somnifères", "se saouler"?




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux