Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



Porter vs prendre

Cours gratuits > Forum > Apprendre le français || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Porter vs prendre
Message de leila2022 posté le 14-01-2023 à 06:41:45 (S | E | F)
Bonjour. Jespère que vous allez bien
J'aimerais savoir c'est quoi la différence entre porter et prendre,j'ai cherché partout mais je n'est pas compris où est la différence ils se ressemblent dans la définition . Merci de m'éclairer ce point et si c'est posible avec des exemples. Merci beaucoup


Réponse : Porter vs prendre de jij33, postée le 14-01-2023 à 08:35:51 (S | E)
Bonjour

Prendre, c’est, au sens propre, saisir, attraper quelque chose ou quelqu’un avec la main ou un instrument pour le faire aller d’un endroit à l’autre : elle prend son bébé dans ses bras parce qu’il pleure. Il prend son chien par le collier pour attacher sa laisse. Il prend le cheval par le licol pour le faire reculer dans l’écurie. Ce verbe a également beaucoup d’autre sens : il prend le temps d’expliquer et de réexpliquer la règle d’accord des participes passés à ses élèves. Vous trouverez de nombreux autres sens de prendre dans ce Lien internet

Porter a un sens voisin de prendre dans certains cas, par exemple quand on parle d’un enfant, "il porte son fils sur son dos" signifie qu’il l’a d’abord attrapé, action brève, et qu’ensuite il le transporte, pendant un temps plus long. Ce verbe a aussi de nombreux autres sens Lien internet

Dans les deux liens, vous trouverez un grand nombre d’exemples et des explications détaillées.



Réponse : Porter vs prendre de gerold, postée le 14-01-2023 à 08:50:46 (S | E)
Bonjour Leila

Je ne comprends pas bien votre demande. Prendre et porter sont deux notions très différentes. Ces deux verbes ont des sens variés, surtout prendre, mais je ne vois pas dans quel cas on pourrait les confondre. “Porter” comporte l’idée de “soulever”, souvent pour transporter ailleurs, qui n’est pas dans “prendre”. Le problème viendrait-Il de votre langue maternelle ? En espagnol, prendre se dit en général “coger” ou “tomar”, porter “llevar”. Je remarque cependant qu’on emploie “llevar” au sens de “prendre du temps” : este trabajo nos ha llevado una semana, ce travail nous a pris une semaine. Cela répond-Il à votre question ?
-------------------
Modifié par gerold le 14-01-2023 08:51



Réponse : Porter vs prendre de leila2022, postée le 14-01-2023 à 20:01:48 (S | E)
Merci Jij33 pour votre réponse et merci pour l'explication et les liens que vous avez mise. J'ai compris bien quelle est la différence. Merci beaucoup.



Réponse : Porter vs prendre de leila2022, postée le 14-01-2023 à 20:05:23 (S | E)
Merci gerold pour votre réponse qui m'a aussi aidé à savoir la différence en traduisant car je n'avais pas pensé à traduire les mots pour les comprendre. Merci beaucoup vraiment.
------------------
Modifié par bridg le 14-01-2023 20:14




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Apprendre le français

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux