[Espagnol]Se + verbe + al
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En basMessage de miniwheat posté le 08-09-2022 à 00:08:52 (S | E | F)
Bonjour,
S'il vous plaît, j'aimerais que l'on m'explique la différence entre : (el gato come el ratón) et (el gato se come al ratón) qui veulent tous les deux dire: Le chat mange la souris.
Quel est l'usage et/ou la règle de: se + verbe + al ?
Merci!
Réponse : [Espagnol]Se + verbe + al de hidalgo, postée le 08-09-2022 à 12:49:27 (S | E)
Bonjour miniwheat,
Dans une phrase de ce type, il peut y avoir une certaine liberté de la part de l'auteur qui va ou non employer la préposition "a" et la forme pronominale.
Vous pourrez trouver : el gato come el ratón/el gato come al ratón/el gato se come el ratón/el gato se come al ratón.
Tout le monde n'applique pas au pied de la lettre les règles prévues pour ce cas.
Il faut savoir quand même :
1/ emploi de la forme pronominale pour les verbes d'ingestion :
lorsque le complément des verbes d'ingestion est bien précisé et concret, on utilisera la forme pronominale pour conjuguer ces verbes.
Ces verbes sont notamment : beber (boire), fumar (fumer), tomar (prendre), tragar (avaler), etc.
Exemple : Pedro y Sagrario se comieron toda la tortilla = Pedro et Sagrario ont mangé toute l'omelette.
Dans la phrase qui nous intéresse, le complément est bien concret : il s'agit d'une souris.
Donc, si on applique la règle, on devra dire : comerse ...
2/ emploi de la préposition "a" devant un animal :
si le nom de l'animal est précisé, il faut employer la préposition "a" car le fait que l'on appelle l'animal par son nom implique que c'est un animal domestiqué et que la proximité affective avec cet animal est assez grande.
Ici, il s'agit d'une souris dont on ne connaît pas le nom, mais on peut supposer que l'auteur de la phrase, en employant la préposition "a", veut laisser penser qu'il y a une certaine proximité avec l'animal.
Ce genre de phrases se rencontre bien souvent dans des contes où les animaux sont "personnifiés" en quelque sorte et à ce titre ils seront placés à un niveau différent de l'animal sauvage dont on n'a jamais entendu parler.
On pourra aussi voir : el perro caza al gato ...etc.
Donc rien d'anormal à ce que vous ayez vu : el gato se come al ratón pour les raisons avancées plus haut.
La différence entre "el gato come el ratón" et "el gato se come al ratón" s'explique donc par le fait que certaines personnes sont moins "à cheval" sur les règles.
Cordialement,
Hidalgo
Réponse : [Espagnol]Se + verbe + al de leserin, postée le 08-09-2022 à 18:22:07 (S | E)
Bonsoir, miniwheat.
"...j'aimerais que l'on m'explique la différence entre : (el gato come el ratón) et (el gato se come al ratón) qui veulent tous les deux dire: Le chat mange la souris.
Quel est l'usage et/ou la règle de: se + verbe + al ?
...........................
Je vais parler seulement de la signification de vos deux phrases :
1. El gato come el ratón, avec le verbe transitive "comer" et sans la préposition "a". C'est une phrase correcte, peu fréquente, objective et neutre. Elle exprime une sorte de vérité incontestable. J'essaie de créer un contexte, mais je ne peux pas.
2. El gato se come al ratón, avec le verbe pronominal "comerse" et la prépositión "a". C'est une phrase correcte, d'usage fréquent et avec une signification claire. Ici, on peut "voir" la situation à ce moment, El gato se come al ratón = El gato se está comiendo al ratón. Et je peux ajouter un contexte à votre phrase, El gato se come al ratón cuando lo puede atrapar, El gato se come al ratón porque es más fuerte y ágil que este, etc.
Cordialement.
Réponse : [Espagnol]Se + verbe + al de hidalgo, postée le 08-09-2022 à 20:45:46 (S | E)
Bonsoir miniwheat,
Je voulais ajouter quelque chose :
On emploie concomitamment et logiquement dans votre deuxième phrase la forme réfléchie "comerse" et la préposition "a" pour introduire le complément "gato".
En effet :
1/ on a recours à la forme réfléchie pour conjuguer les verbes d'ingestion seulement lorsque les choses ingérées sont déterminées et concrètes.
Il ne faut pas rester général lorsque l'on emploie la forme réfléchie.
Par exemple, on ne dira pas : "me fumo tabaco negro" mais "fumo tabaco negro".(car en parlant de tabac, on ne précise rien en particulier).
En revanche, on dira : "me he fumado un buen habano" (car là, on apporte une précision suffisante sur ce qui a été fumé. On ne reste pas dans la généralité de la phrase précédente avec le "tabaco negro").
2/ dans la mesure où on emploie la forme pronominale "comerse", cela implique comme on l'a vu juste avant, que la chose ingérée soit concrète et déterminée, ce qui s'accorde parfaitement avec l'usage de la préposition "a" pour introduire un complément d'objet direct, lequel usage veut que ce complément soit bien déterminé.
C'est pourquoi avec l'emploi de l'article indéfini "un", on n'emploiera pas la préposition "a" car l'article indéfini est utilisé lorsque l'on se réfère à quelque chose qui n'est pas déterminé ou spécifique
exemple : se come un ratón (n'importe quel "ratón" sans aucune spécificité) mais se come al ratón (ce n'est pas n'importe quel "ratón", on en a probablement déjà parlé avant, il est "connu")
Cordialement,
Hidalgo
Réponse : [Espagnol]Se + verbe + al de puente17, postée le 11-09-2022 à 16:33:53 (S | E)
Bonjour,
Avez-vous jeté un œil à
test d'espagnol n°21573 : Tournure pronominale?
Je pense qu'il répond à une partie de la question
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol