Cours d'allemand gratuitsCréer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]
   



[Allemand]Corriger les phrases traduites en allema

Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


[Allemand]Corriger les phrases traduites en allema
Message de momi189 posté le 14-05-2022 à 12:56:35 (S | E | F)
Bonsoir à toutes et à tous,

Je sollicite votre aide pour vérifier que les phrases ci-dessous ne comportent pas de maladresse de construction ou d'erreur grammaticale.

Je vous remercie d'avance.


Depuis un mois, mon ami ne me parle plus. Son ignorance à mon égard me fait souffrir.
Seit einem Monat spricht mein Freund nicht mehr mit mir. Ihre Ignoranz mir gegenüber lässt mich leiden.
Kann man auch sagen Seine Unwissenheit mir gegenüber lässt mich leiden.


Réponse : [Allemand]Corriger les phrases traduites en allema de anafing, postée le 14-05-2022 à 14:53:40 (S | E)
Bonjour momi189,

voici quelques suggestions de correction:


Seine GLEICHGÜLTIGKEIT / Seine MIßACHTUNG / Sein DESINTERESSE /

mir gegenüber

MACHT MIR ZU SCHAFFEH / BEREITET MIR Kummer / MACHT MIR DAS HERZ SCHWER.



"Seine Gleichgültigkeit" à mon égard.... si tu parles d'un ami.
"Ihre Gleichgültigkeit" à mon égard... si tu parles d'une amie.



Réponse : [Allemand]Corriger les phrases traduites en allema de momi189, postée le 14-05-2022 à 15:19:32 (S | E)
Bonjour Anafing,


Je vous remercie pour votre réponse rapide. Votre correction m'a beaucoup aidé à utiliser des mots appropriés dans les phrases que j'ai faites. Je suis actuellement en train de préparer mon B1.



Réponse : [Allemand]Corriger les phrases traduites en allema de gerold, postée le 14-05-2022 à 15:37:01 (S | E)
Bonjour

La meilleure solution est sans doute Missachtung (nouvelle orthographe). L'indifférence et le désintérêt, ce n'est pas exactement la même chose, à mon avis. Notez qu'"ignorance" n'a pas non plus ce sens en français.

Sans être vraiment faux, "lässt mich leiden" est un peu bizarre dans ce contexte. On pourrait dire aussi "verletzt mich".

MACHT MIR ZU SCHAFFEHN.



Réponse : [Allemand]Corriger les phrases traduites en allema de momi189, postée le 14-05-2022 à 16:33:38 (S | E)
Bonjour gerold,

Merci beaucoup pour l'explication supplémentaire.




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Forum Allemand

 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> NOS AUTRES SITES GRATUITS : Cours d'anglais | Cours de français | Cours de mathématiques | Cours d'italien | Cours d'allemand | Cours de néerlandais | Tests de culture générale | Cours de japonais | Rapidité au clavier | Cours de latin | Cours de provençal | Moteur de recherche sites éducatifs | Outils utiles | Bac d'anglais | Our sites in English

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'espagnol 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès. / Partager sur les réseaux