[Italien]Trois petites phrases
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En basMessage de chilla posté le 08-03-2022 à 08:45:49 (S | E | F)
Bonjour,
Je vous propose trois petites phrases en apparence très simples.
Je vous livrerai mon travail dans 10 jours.
Travaillez bien !
1 - Celui qui n’a pas la conscience tranquille s'assombrit à tout discours jugé voilé de reproches.
2 - Que de beaux résultats vous avez obtenus, quel bel effort vous avez fourni. Tout cela est très encourageant, mais attention à ne pas dormir sur vos acquis, ne croyez pas que le travail est fini !
3 - Regarde Alexandre, il est riche et, de plus, il a gagné à la loterie. C’est bien vrai : la chance sourit à celui qui n'en a pas besoin !
Réponse : [Italien]Trois petites phrases de jod47, postée le 08-03-2022 à 17:44:23 (S | E)
Salve a tutti!
Tre piccole frasi apparentemente innocenti,sì, ma quante trappole? Dai, ci provo!
Trois petites phrases apparemment innocentes, oui, mais combien de pièges? Allez, j'essaie...
-Celui qui n’a pas la conscience tranquille s'assombrit à tout discours jugé voilé de reproches.
Colui che non ha la coscienza a posto, si oscura ad ogni discorso ritenuto velato di rimproveri.
- Que de beaux résultats vous avez obtenus, quel bel effort vous avez fourni. Tout cela est très encourageant, mais attention à ne pas dormir sur vos acquis, ne croyez pas que le travail est fini !
Quanti bei risultati avete ottenuto (o Lei ha ottenuto), che bello sforzo avete compiuto (o Lei ha compiuto). Tutto questo è davvero incoraggiante, ma attenzione a non dormire sulle proprie esperienze, non credete che il lavoro è finito (o non creda che il lavoro sia finito).
-Regarde Alexandre, il est riche et, de plus, il a gagné à la loterie. C’est bien vrai : la chance sourit à celui qui n'en a pas besoin !
Guarda Alexandre, è ricco e, inoltre, ha vinto alla lotteria. È proprio vero, piove sempre sul bagnato!
Grazie Chilla ...esercizio piacevole ma non facile!
Réponse : [Italien]Trois petites phrases de olivia07, postée le 08-03-2022 à 20:19:33 (S | E)
Salve a tutti e grazie Chilla,
-Celui qui n’a pas la conscience tranquille s'assombrit à tout discours jugé voilé de reproches.
Chi non ha la coscienza pulita si offusca ad ogni discorso che suona come velati rimproveri (giudicato come pieno di velati rimproveri).
- Que de beaux résultats vous avez obtenus, quel bel effort vous avez fourni. Tout cela est très encourageant, mais attention à ne pas dormir sur vos acquis, ne croyez pas que le travail est fini !
Quanti bei risultati avete ottenuto, che bello sforzo avete compiuto. Tutto questo è assai incoraggiante, ma state attenti a non adagiarvi sugli allori, non credete che il lavoro sia concluso.
-Regarde Alexandre, il est riche et, de plus, il a gagné à la loterie. C’est bien vrai : la chance sourit à celui qui n'en a pas besoin !
Guarda Alessandro, è ricco ed inoltre, ha vinto alla lotteria. È proprio vero: la fortuna bussa alla porta di chi non ne ha bisogno.
Réponse : [Italien]Trois petites phrases de nicole18, postée le 09-03-2022 à 10:51:57 (S | E)
Bonjour à tous et toutes !
Merci à Chilla pour ce petit exercice de traduction : 3 petites phrases avec cependant des difficultés certaines ...
Voici ma contribution :
1 - Celui qui n’a pas la conscience tranquille s'assombrit à tout discours jugé voilé de reproches.
Chi non ha la coscienza pulita si amareggia a qualsiasi discorso ritenuto allusivo a dei rimproveri.
2 - Que de beaux résultats vous avez obtenus, quel bel effort vous avez fourni. Tout cela est très encourageant, mais attention à ne pas dormir sur vos acquis, ne croyez pas que le travail est fini !
Quanti bei risultati avete ottenuto, che bello sforzo avete compiuto. Tutto è davvero molto incoraggiante , ma state attenti a non dormire sugli allori , non credete che il lavoro sia finito!
3 - Regarde Alexandre, il est riche et, de plus, il a gagné à la loterie. C’est bien vrai : la chance sourit à celui qui n'en a pas besoin !
Guarda Alessandro, è ricco e inoltre ha vinto alla lotteria. È proprio vero : la fortuna arride a chi non ne ha bisogno !
Réponse : [Italien]Trois petites phrases de jacqui, postée le 09-03-2022 à 13:34:39 (S | E)
Grazie, Chilla, di farci passare anche tu da una lingua all'altra! Un esercizio che, sempre, a un certo momento, diviene (più o meno) un grattacapo!
Quindi eccomi con le mie proposte!
//
Merci, Chilla, de nous entraîner, toi aussi, au passage d'une langue à l'autre, ce qui, assez souvent, peut virer (plus ou moins) au casse-tête!
Je me lance donc et voici mes propositions:
Amichevolmente a tutti.
Jacqui
1 - Celui qui n’a pas la conscience tranquille s'assombrit à tout discours jugé voilé de reproches.
Chi ha la coda di paglia si adombra se, in un discorso, ritiene che ci siano critiche accuratamente mascherate.
2 - Que de beaux résultats vous avez obtenus, quel bel effort vous avez fourni. Tout cela est très encourageant, mais attention à ne pas dormir sur vos acquis, ne croyez pas que le travail est fini !
Précision: Ayant toujours vouvoyé mes élèves et sachant "che in italiano si da' del tu, ho trascritto questa frase come se si trattasse di un giudizio sulla pagella di uno studente!"
Quanti bei risultati ! Ti sei molto adoperato per ottenerli ed è proprio molto incoraggiante; però sta'attento a non accontentarti di questo, non credere che il tuo lavoro si fermi qui!
3 - Regarde Alexandre, il est riche et, de plus, il a gagné à la loterie. C’est bien vrai : la chance sourit à celui qui n'en a pas besoin !
Guarda Alessandro, è ricco e, per giunta, ha vinto la lotteria. È proprio vero, sai : la fortuna sorride a chi non ne ha bisogno!
-------------------
Modifié par jacqui le 10-03-2022 18:04
Réponse : [Italien]Trois petites phrases de rita12, postée le 10-03-2022 à 10:44:25 (S | E)
BUongiorno a tutti,
Chilla
Propongo la mia partecipazione.
1) Quello che non ha la coscienza pulita, si offusca a qualsiasi discorso ritenuto velato di rimproveri.
2) Quanti bei risultati avete ottenuti, che bella fatica avete compiuta, tutto è promettente ma attenzione non dormite con questo traguardo; non crediate che il vostro impegno sia finito.
3) Vedi Alessandro è ricco e di più ha vinto alla lotteria. Veramente la fortuna sorride a colui che non ne ah bisogno.
Merci Chilla pour "crediate"
Réponse : [Italien]Trois petites phrases de elleenne, postée le 11-03-2022 à 20:32:48 (S | E)
Buongiorno a tutti e grazie Chilla,
ecco qui la mia partecipazione, voici ma participation :
1 - Celui qui n’a pas la conscience tranquille s'assombrit à tout discours jugé voilé de reproches.
Chi non ha la coscienza tranquilla si offende ad ogni discorso velato di rimproveri.
2 - Que de beaux résultats vous avez obtenus, quel bel effort vous avez fourni. Tout cela est très encourageant, mais attention à ne pas dormir sur vos acquis, ne croyez pas que le travail est fini !
Quanti belli resultati avete ottenuto, quanto bel sforzo avete compiuto. Tutto questo è molto incoraggiante, ma state attenti a non dormire sulle vostre conquiste, non credete che il lavoro sia finito !
3 - Regarde Alexandre, il est riche et, de plus, il a gagné à la loterie. C’est bien vrai : la chance sourit à celui qui n'en a pas besoin !
Guarda Alessandro, è ricco e, di più, ha vinto alla lotteria. È vero : la fortuna sorride a quelli che non ne hanno bisogno !
Réponse : [Italien]Trois petites phrases de chilla, postée le 15-03-2022 à 17:08:29 (S | E)
Salve !
Bravi tutti ! Anche se devo correggere un errore comune a tutti voi, che, putacaso , riguarda il congiuntivo ! (Tranne Jacqui il quale, però, ha utilizzato la 2a del singolare anziché del plurale).
- Il faut traduire ‘Ne croyez pas que…’ par ‘Non crediate che… ’:
Nous sommes face à une exhortation, de forme négative de surcroît. Impossible d’échapper au subjonctif.
- Si on ne veut pas utiliser le subjonctif, on change de verbe et on oublie "credere" (mais ce choix me paraît compliqué).
Il y a aussi d'autres possibilités, avec l'infinitif, notamment.
- Pour donner une certaine couleur à la langue, certains d’entre vous ont bien fait d’intégrer les phrases idiomatiques :
Avere la coda di paglia = ne pas avoir la conscience tranquille.
Dormire sugli allori = se reposer sur ses acquis.
Piovere sul bagnato = la chance sourit à ceux qui n'en ont pas besoin (en sens positif et négatif).
Ce sont les phrases que je voulais vous faire découvrir .
Mes phrases en italien.
Celui qui n’a pas la conscience tranquille s'assombrit à tout discours jugé voilé de reproches.
Chi ha la coda di paglia si adombra per ogni discorso che ritiene allusivo.
------
Que de beaux résultats vous avez obtenus, quel bel effort vous avez fourni. Tout cela est très encourageant, mais attention à ne pas dormir sur vos acquis, ne croyez pas que le travail est fini !
Quanti bei risultati avete ottenuto, quale formidabile sforzo avete compiuto. Per voi è molto incoraggiante, però, fate attenzione a non dormire sugli allori e credere che il lavoro sia finito.
(ou : ... attenzione a non dormire sugli allori, a non credere che il lavoro sia finito.
ou : ... attenzione a non dormire sugli allori, non crediate che il lavoro sia finito).
ou : ... attenzione a non dormire sugli allori, non crediate che sia finita qui / non crediate che finisca qui).
--------
Regarde Alexandre, il est riche et il a gagné à la loterie. C’est bien vrai : la chance sourit à celui qui n'en a pas besoin.
Guarda Alessandro, non solo è ricco, ha pure vinto alla lotteria! È proprio vero, piove sempre sul bagnato!
à vous tous !
Bonne continuation sur le site !
Réponse : [Italien]Trois petites phrases de opera3556, postée le 15-03-2022 à 23:28:42 (S | E)
Bonjour à tous,
chilla, j'ai suivi avec intérêt le sujet que vous avez créé même si je ne me suis pas encore lancé dans l'exercice de la traduction. Plus tard peut-être, avec plus d'assurance !
Une question me vient cependant sur l'emploi du subjonctif dans la forme "non crediate" ; comment faites-vous pour déterminer si on emploie un impératif standard ou un subjonctif ? Je ne connais pas bien cette nuance en italien, et je ne trouve rien qui m'explique cela correctement sur internet.
Réponse : [Italien]Trois petites phrases de olivia07, postée le 16-03-2022 à 06:59:59 (S | E)
Bonjour,
Moi aussi, je me suis posé la même question.
Voilà ce que j'ai trouvé sur Treccani: il s'agit d'un "congiuntivo esortativo".
"Per il verbo credere, il congiuntivo sostituisce solo la 2a persona plurale dell’imperativo negativo:Non crediate che sia facile!"
Lien internet
Je ne connaissais pas.
Réponse : [Italien]Trois petites phrases de jacqui, postée le 16-03-2022 à 11:41:25 (S | E)
Bonjour à tous !
Ciao a tutti!
Géniales tes phrases, Chilla, un « nec plus ultra » linguistique !!!
Benedetti italiani !!!
Voici un site (dont la référence, peut être relative, mais non inintéressante !!!… et qui apporte, à sa manière, des précisions et quelques nuances):
Lien internet
Buona giornata e buon approfondimento !
Jacqui.
PS: intéressante surtout la réponse de « la italianilla
Senior Member » du 6 Janvier 2008 (quatrième intervention).
-------------------
Modifié par jacqui le 16-03-2022 11:56
Réponse : [Italien]Trois petites phrases de chilla, postée le 16-03-2022 à 17:45:52 (S | E)
Bonjour,
Opéra pose cette question : "Quels sont les critères pour déterminer si on emploie un impératif standard ou un subjonctif ?"
Dans ce cas précis, l’emploi du subjonctif ne pose pas, ou ne devrait pas, poser de problème.
1 - On exhorte quelqu’un => subjonctif
2 - mais, et surtout (j'insiste lourdement, je sais...), on nie une réalité que nous ne pouvons pas déterminer (ne croyez pas);
si nous ne pouvons pas vérifier, cela implique un doute, une incertitude qui nous mène droit au subjonctif.
A contrario, quand on donne un ordre il n'y a ni doute, ni incertitude. Un ordre c'est franc ! Et nous l'exprimons par un impératif. Celui-ci n'a que deux temps : présent et futur.
Allez, on va pousser le vice un peu plus loin... !
Il existe un impératif exhortatif , mais observez bien où se trouve le subjonctif :
"Uscite di qui, abbiate giudizio!" (Sortez d'ici, faites preuve de bon sens !)
Et quand bien même, la phrase serait à la forme négative, c'est toujours l'impératif que nous utiliserons, car dans :
"Non uscite di qui, abbiate giudizio!" (Ne sortez pas d'ici, faites preuve de bon sens !) il n'est émis aucun doute concernant l'ordre donné.
Bonne continuation sur notre site
Réponse : [Italien]Trois petites phrases de nicole18, postée le 17-03-2022 à 11:36:04 (S | E)
Bonjour à tous,
Merci Chilla pour la traduction ; je vois que nous avons "presque" tous fait la faute sur l'impératif négatif : quel test sur le site pour le réviser (je n'ai pas trouvé avec l'usage du subjonctif) et question subsidiaire : y a -t-il un test sur les phrases idiomatiques ???
Merci d'avance et bonne journée !
Réponse : [Italien]Trois petites phrases de chilla, postée le 17-03-2022 à 12:29:32 (S | E)
Bonjour Nicole,
Concernant les tests avec les phrases idiomatiques, il y a de quoi faire :
Lien internet
Concernant l'impératif négatif "teinté" de subjonctif, non, il n'y a pas de cours, parce qu'à part ce que je vous ai expliqué, je ne vois pas ce que je pourrais rajouter de plus. Pour savoir quel temps utiliser, c'est le raisonnement que je vous ai indiqué qu'il faut suivre.
Mais je vais "creuser"...
Cours gratuits > Forum > Forum Italien